到底是“吉罗纳”还是“赫罗纳”?

解说员_张昊泽 解说员_张昊泽

这赛季西甲榜首的加泰罗尼亚球队到底是念“赫罗纳”还是“吉罗纳”?

节省时间先直接说答案,更偏向当地的正确说法是“吉罗纳”。有兴趣的朋友可以继续看具体原因。

首先简单来讲,我们按照队徽上的“Girona”来进行音译,无论是英语、加泰语、卡斯蒂利亚语都会偏向发成普通话中的“吉罗纳”,因此按照红底白字队徽的事实来讲就应该是“吉罗纳”。

但是“赫罗纳”并不是空穴来风的,“赫罗纳”的发音来自卡斯蒂利亚语的“Gerona”一词,因此翻译不同并非是“Girona”这个词有多种音译方式,而是“赫罗纳”这个词根本上就应对了西语中另一个单词。在国内翻译成“Gerona”的原因之一,有可能是我国确定的西班牙国家官方语言是西班牙通用的卡斯蒂利亚语,因此按照官方语言词汇“Gerona”翻译为“赫罗纳”。

由于这支球队所在城市地处加泰语区中,因此按照当地的念法和写法,这个球队所在城市应被写为“Girona”,也就是“吉罗纳”。卡斯蒂利亚语和加泰语之间有区别的例子也屡见不鲜了,例如同在加泰地区的城市莱里达,按照卡斯蒂利亚语应该写为“Lerida-莱里达”,但加泰语中写为“Lleida”,这个音译成中文应该是“列伊达”,因此目前征战西协乙联赛3组的“莱里达体育”也被媒体写作“列伊达体育”。还有萨拉戈萨-“saragossa”、韦斯卡-“osca”等例子就不专门提出来了,总体概括就是两种语言翻译成两种中文名字,由于我们将西班牙卡斯蒂利亚语作为他们的官方语言,因此没有选用加泰语作为官方译名。

这个语言问题主要还是询问了此前驻西班牙的闫旭老师,他发了我两张谷歌地图标识,这两个“Girona-赫罗纳”“Lleida-莱里达”的对应关系,比较形象的形容可以比作地图上写的是“Beijing”,但对应的中文写的是“百京”一样,属于是太有违和感了。

历史背景也帮助我们回答了应证了这个问题。在弗朗哥统治下的西班牙,加泰语是严令禁止出现的,因此可以发现吉罗纳建队的第一代队徽(上世纪三十年代)上写了加泰语“Girona”,但是在弗朗哥统治期间(上世纪四十年代到七十年代之间)的三代队徽中,吉罗纳都改成了卡斯蒂利亚语“Gerona”,直到弗朗哥去世之后,八十年代的第五代队徽才正式改回“Girona”。

我本人是西班牙语言和历史方面的纯外行,但还是多了解了一些作为题外话。翻看一些海外信息时搜到了一张图片,这幅作品的主题内容是一个战士在保卫城市,左上角的时间“1809年”和“Gerona”能够推断出这个历史事件是拿破仑战争中一个主要战役——半岛战争。

1808年拿破仑派法国将领迪埃姆带领一万三千人前往加泰罗尼亚,强行占领巴塞罗那之后欲要守住巴塞罗那并且消灭各地的起义军,保护同法国的交通线并且支援远征巴伦西亚的蒙塞元帅,并且版主勒费弗尔-德努埃特围攻萨拉戈萨,但是拿破仑没想到的是加泰罗尼亚的强烈抵抗导致迪埃姆的部队自身难保。 

在这种情况下拿破仑派出将领圣西尔去解决巴塞罗那之围,并且解救出迪埃姆,那么想要南下前往巴塞罗那的第一个明显障碍就是吉罗纳,在1809年法军围攻吉罗纳的时候,这座坚强的要塞抵抗了超过6个月的时间,吉罗纳作为重点要塞成为拿破仑在南部战区的一个非常难啃的骨头。这个作品内容,应该就是在描述当时吉罗纳的加泰士兵顽强抵抗保卫城市的画面,但按照历史背景来说,那时的加泰罗尼亚语并非如今日的西班牙官方语言之一的地位,当时受到法国统治以及加泰语没有完全统一等各种情况,使用的依旧是卡斯蒂利亚语的写法“Gerona”。(再早些的吉罗纳还有种写法是“Gerunda”)

(本篇文章历史内容大部分来自网络,欢迎大家讨论并提些专业意见)

展开更多