聊球学英语 1:武磊进球后《卫报》怎么说?

术说足球

The Guardian:Barcelona frustrated by Wu Lei’s late equaliser as Espanyol fight back

《卫报》:西班牙人反击时,武磊的绝平球挫败了巴萨

There were three minutes to go and Espanyol were heading for another defeat against Barcelona when the Chinese striker Wu Lei appeared to bring new hope for a new decade, guiding his shot past Neto. Espanyol are still bottom, four points from safety, and they still have not won at home this season but at the end of a proper derby on a noisy night in Cornellà it felt like they had.

中国前锋武磊的射门越过了内托的防守,似乎为西班牙人新的十年带来了新的希望。武磊进球之后,比赛还剩三分钟,西班牙人仍然全力以赴,希望再次击败巴萨。虽然,西班牙人依旧积分榜垫底,离保级区四分差距,并且本赛季联赛依然未能主场取胜,但是,在科尔内拉球场的这个喧闹的德比之夜,他们就像赢得了比赛。

As the ball hit the net, the fans hit the roof. The adrenaline flowed, bringing with it the belief that they can avoid relegation and joy that they had come back to equalise against their local rivals.

当足球从武磊脚下飞入球门,球迷沸腾了。他们的肾上腺素飙升,坚信自己的球队能保级,并且很高兴能在同城德比的较量中逼平对手。

Maybe Abelardo Fernández, their third coach of the season, can revive them like he had Sporting and Alavés before. This was some start, that’s for sure – the kind that, while it changed nothing in the table, changed everything.

也许,阿韦拉多.费尔南德斯,这位西班牙人本赛季的第三任主教练,能带领球队重回正轨,就像之前他在阿拉维斯和希洪竞技所作的那样。这场比赛毫无疑问就是一个良好的开端,尽管球队在积分榜的排名没有变化,但是除此之外的一切都变了。

词组推荐:

Equaliser:扳平的进球(名词)

Late equaliser: 绝平球

Equalise: 扳平(动词)

Be bottom: 垫底

Derby: 德比(名词)

Points:积分(名词)

Avoid relegation: 避免降级

Local rivals: 同城对手

                                                                                                            资料来源:The Guardian

(本来第一期《聊球学英语》是分享一篇盘点梅西、C罗2020年可以冲击的目标的文章,但是武球王进球让笔者决定放弃梅罗,哈哈)

展开更多