“你的,什么的干活”,真有这种所谓的“日本话”吗?

史臣曰 史臣曰

最近在网上看到了一个这样的视频:

剧中,“害怕的不要,眼泪的不掉”、“什么的干活”,这种话被认为是“日本话”。那么,历史上真有这种“日本话”吗?

协和语:一种混搭的语言

历史上确实存在类似的中日混杂式语言,称作“协和语”。

自从清末,日本的势力侵入中国以来,日本侵略者为了交流,逐渐开始使用一种把中文和日语混杂在一起的语言。这种语言是从中国东北首先产生(因为中国东北最早受到日本的侵略),有几个很明显的特征:

一:“的”字的滥用。

在中文里,“的”一般表示所属(例:我的电脑),或用在形容词后、名词前(例:蓝蓝的天);“地”一般用在形容词后、动词前(例:轻轻地碰一下);“得”一般用在动词后、形容词前(例:打得好)。协和语中,三个“de”不分,而且存在滥用现象。比如“你的,什么的干活”,这个“的”就是毫无意义的。

由于中文的单音节词比较多,“你、我、他”这些人称代词,都是单音节词,只发一个音。日语里基本都是多音节的词,比如日语的“我”,念わたし(发“瓦塔西”的音)。因此,日本人在协和语中,在人称代词“你”后面加一个“的”,纯粹是为了发音节奏的问题,强行把单音节词变成多音节的词。

二:中日发音混搭。

现在有人模仿协和语的时候,总会把吃饭叫“米西米西”。其实,“米西”就是日文“飯”的发音,本身就是日语“吃饭”的意思(也有说是“召し”的发音,表示呼唤,但可信度不高),只不过在协和语里被杂糅进来了。在赵本山的小品当中,曾经模仿过这种“协和语”:“哈喽啊,饭已OK啦,下来米西吧!”协和语中,中日发音混搭的情况是常态。比如很多中国抗日剧里,汉奸们所说的“太君”这个词,也可以认为是协和语的一种。“太君”其实是日语たいじん,“大人”的意思,表示高级军官,后来在汉奸口中代指一切日本人。

三:谓语后置。

日语是一种主-宾-谓的语法,谓语放在最后。(其实韩语也这么用)。比如日语的“私は箱を開ける”,是“我打开箱子”的意思。但从字面上看,这句话的顺序是“我,箱子,打开”,主语和宾语在前面,谓语在后面。所以,应用到协和语,他们也只说“你的,什么的干活”,而非“你是干什么的”。

协和语由于伴随着日本对中国的侵略而产生,因此在大多数中国人眼中,是日本帝国主义的象征,同时让人联想起中国那一段被侵略的历史。所以,除了在某些抗日题材的影视作品中偶有出现,目前在生活中使用这种语言的极少,即使是出于调侃。

“伪中国语”:协和语的当代变体

其实在日本,也流行一种面向中文的“协和语”,他们称之为“伪中国语”。但区别在于,他们只能用文字表达,说不出来。

具体的方法是:日本人在网上与中国人交流的时候,全部用汉字来表达,去掉所有的平假名和片假名。这样一来,中国人就能从字面上看懂每个字。虽然这种所谓的“中文”由于语法和用词差异,看上去会十分奇怪,中国人读起来也会感觉有点搞笑,但大致意思是能清楚的。

举个例子,比如这条:

我睡眠欲最大,二度寝最高快乐天国。

意思不用解释相信大家也能看懂:我很爱睡觉,尤其是睡回笼觉,爽的像上天一样。

再举几个伪中国语的例子,这个就看得不是很懂,但至少知道“顽张”是加油的意思,能明白个大概。

由此可以看出,日本人对中文其实还是有相当兴趣的。当然,这种兴趣也闹出过不小的笑话。日本有个企业家,叫幡谷祐一。他的一大爱好,就是写诗,而且不是日本诗,是中国汉诗。不过,由于他对中文的理解、对汉诗的理解都不到位,写出来的诗除了平仄、意境差的比较多,还会给人一种“老干部体”的喜剧效果。

日本茨城机场开港的时候,幡谷祐一为了祝贺,写了一首叫《先见》的“汉诗”。这首诗是这么写的:

强韧意志反对耐,卓越先见空港开。

永年乡土为繁荣,万人欢呼自卫队。

在中国人看来,这不叫诗,这就是大白话。但日本人居然给这首诗刻了个碑。当然,幡谷祐一也出过一个诗集,叫《平成自由诗》。既然是“自由诗”,那就不拘泥于一些平仄格式之类的东西,完全放飞自我。

当然,日本网民当中也有觉得这种诗很搞笑。他们模仿起“平成自由诗”,写下了一篇又一篇的“伪中国语”作品:


所以,日本网友可不仅仅懂“山川异域,风月同天”。土味的东西,他们也能玩。

“君日本语本当上手”

当然,也不排除有一部分中国的网民故意恶搞,网络上一些看上去很易懂的“伪中国语”其实是中国网民写的。随着日本的动漫文化在中国年轻人中流行,一些玩二次元的网民,常常会在网络上使用到日语。但他们当中很大一批人日语水平有限,发表的所谓“日语”,除了机翻就是各种中式日语,甚至实质上的协和语。

受到一些抗日剧的影响,中国网民心中的协和语,就是简单地把谓语后置,以“你的,什么的干活”一样的格式进行套用。由此也产生了许多“新协和语”,但实际上看着像日式的伪中国语。比如“今日顽张!全然问题无!”(今天要加油啊,完全没问题的)。也有人把电视剧《亮剑》里李云龙攻打平安县城时的著名台词翻译成所谓的“日语”:私の意大利炮はどこにいる、はやく拉出来!(这句就不翻译了,大家都知道是怎么回事)

这样一来,网上就有了个新梗,叫做“君日本语本当上手”。翻译过来,就是“你的日语很不错嘛”。当然,“君日本语本当上手”,从某种意义上说,也是一句中式日语。用在这里,是出于调侃和讽刺。

由于“伪中国语”的流行,甚至有网民认为,“中日交流新手段成”。但单纯去掉平假名和片假名,还不足以让我们理解日语原文的意思。因为在日本,许多汉字的字面意思,和中国是不一样的。

曾有网图曝出,中国进口的某日本产品包装上,印有一行中文提示:除本中文标签外,瓶身上的其他文字均为日文,不可按照中文字面予以理解。

所以,如果大家认真地想学日语,一定要到专业机构学习。协和语、伪中国语,基本只能用于恶搞和调侃,不是解决中日交流问题的秘密武器。

展开更多