中英双语足球新闻|2月11日战况摘录
本篇主要为北京时间11日凌晨的两场英超比赛——利物浦vs莱斯特城和狼队vs阿森纳的比赛综述(利物浦那场的英文作者为Shamoon Hafez,狼队那场的英文作者为Emlyn Begley,来源均为BBC Sport). 这里我只挑选了其中一些知识点比较集中的段落进行了翻译和表达整理。
利物浦vs莱斯特城:
Klopp's side are growing in confidence and swatted aside Leicester with ease to stretch their run to just one defeat in their last 19 games in all competitions - ironically a loss at the Foxes on 28 December.
克洛普的球队的信心在不断增强,他们轻松击败了莱斯特城,并延续了他们在过去19场比赛中仅有一场败绩的纪录。令人意想不到的是,他们的唯一一次失利恰巧是在(去年)12月28日输给了蓝狐军团。
swat:抽打。If you swat something such as an insect, you hit it with a quick, swinging movement, using your hand or a flat object. 这里指猛击,痛打
with ease:熟练地,不费力气地
stretch:这里指持续。If something stretches from one time to another, it begins at the first time and ends at the second, which is longer than expected.
ironically :常译作“具有讽刺意味的是”。但这里我感觉翻成“讽刺意味”可能意思太重了,作者可能就想表达上次利物浦输给蓝狐“是个巧合”,故译作“令人意想不到的是”(ironically也有这个意思)。
Jurgen Klopp's side had a host of chances and reliable Portuguese forward Jota netted in each half, pouncing on Kasper Schmeichel's parry from Virgil van Dijk's header for the first, before stroking a second late on.
克洛普的球队有很多机会,葡萄牙前锋若塔凭借靠谱发挥,在上下半场各进一球。他先是在小舒梅切尔扑出范戴克的头球后拍马赶到,补射得手,随后又一击致命。
pounce:猛扑。If someone pounces on you, they come up toward you suddenly and take hold of you.这里指若塔在小舒梅切尔扑出皮球后拍马赶到,补射得手。
parry:挡开,挡出。If you parry a blow from someone who is attacking you, you push aside their arm or weapon so that you are not hurt.
stroke:作名词可以表示击球。In sports such as tennis, baseball, golf, and cricket, a stroke is the action of hitting the ball.
Mohamed Salah came off the bench in the second half after returning from Africa Cup of Nations duty and he too was unable to find a way past Schmeichel. When he did, a sublime curling strike rattled the crossbar.
穆罕默德·萨拉赫在结束非洲杯比赛后回归俱乐部,并于下半场替补登场,然而他也无法攻破小舒梅切尔的十指关。他的一记绝妙的弧线球仅击中横梁。
come off the bench:作为替补队员上场参赛。
sublime:绝妙的。If you describe something as sublime, you mean that it has a wonderful quality that affects you deeply.
curling strike:弧线球
rattle:原意为:使发出嘎嘎声。这里应该是形容球打在横梁上的声音。
crossbar:(球门)横梁。A crossbar is a horizontal piece of wood attached to two upright pieces, for example, a part of the goal in football.
Leicester will rue the missed opportunity from James Maddison at 0-0 as the Englishman found space down the left edge of the area but his rising shot was pushed over the bar by Alisson.
莱斯特城将为0-0时麦迪逊错失良机而感到后悔。这位英格兰人在球门区左侧找到了空间,但他的爆射被阿利松托出了横梁。
rue:后悔。If you rue something that you have done, you are sorry that you did it, because it has had unpleasant results.
the area:一般来说我们通俗的“大小禁区”对应penalty area 罚球区 goal area 球门区,这里根据比赛情况,应该指goal area.
rising shot:根据比赛实际情况应为“带着上升的射门”,但未找到该术语的标准译法,故简单译作“爆射”。
Leicester's poor season sees them stay in 12th place in the table, 10 points adrift of a Europa Conference League spot.
莱斯特城在本赛季中表现糟糕,他们在积分榜上仍排在第12位,距离欧协联席位还有10分。
adrift of:(在比赛中)落后。
Europa Conference League:欧洲足联欧洲协会联赛,简称欧协联。
spot:这里指地盘,席位。
狼队vs阿森纳:
Gunners forward Martinelli was sent off in the second half for two bookings shown at the same time for infringements seconds apart - stopping a throw-in and a foul on Chiquinho.
枪手前锋马丁内利在下半场因受到两次犯规警告,被红牌罚下,分别是干扰对方发边线球和对希基尼奥的一次犯规。
send off:将队员罚下场。If a football player is sent off, the referee makes them leave the field during a game, as a punishment for seriously breaking the rules.
booking:在足球运动中指(对犯规者的)记名警告。
infringement:违反(规定)。An infringement of a law or rule is the act of breaking it or disobeying it.
throw-in:掷边线球,掷界外球。
Martinelli conceded a throw-in and then shoved Daniel Podence as the Wolves player was trying to take it.
马丁内利让给对方一个边线球,并在狼队球员波登斯试图接球时推了他一把。
concede:指(勉强地)让步、让与。常见表达为concede a goal(被攻入一球)
shove:猛推。If you shove someone or something, you push them with a quick, violent movement.
Defender Gabriel scored the only goal. He bundled home Alexandre Lacazette's flick-on to score the only first-half goal Wolves have conceded in the Premier League since October.
枪手后卫加布里埃尔打入了全场唯一进球。他接队友拉卡泽特的摆渡将球打进。这是狼队自去年10月以来的英超比赛中在上半场丢的唯一一个球。
bundle:原意指“塞”。 If someone is bundled somewhere, someone pushes them there in a rough and hurried way.这里大致表示加布里埃尔在一片混战中把球捅进去了。
flick-on:摆渡球
Ruben Neves shot wide from a free-kick and Raul Jimenez's acrobatic volley flew over the bar but they did not test Ramsdale enough.
鲁本-内维斯的任意球射门偏出,劳尔-希门内斯杂耍般的抽射飞出横梁,但他们都没能对拉姆斯代尔形成足够考验。
shot wide:指射门偏出(门框范围)
acrobatic:杂技的。An acrobatic movement or display involves difficult physical acts such as jumping and balancing, especially in a circus.
volley:凌空击球,抽射。a hit or kick of the ball before it touches the ground