中英双语足球新闻|本泽马帽子戏法,皇马逆转大巴黎
注:这篇文章比较长,但个人感觉作为翻译素材还是可以的。本文词汇难度稍微有点高,最显著的特点是长难句多,各位可以体会一下。当然,遇到长难句,有些地方我的翻译也不一定是完全正确的。如有问题,请麻烦在评论区中指出,多谢!
原标题:Real Madrid Deals PSG a Champions League Defeat With Massive Ramifications
原作者:Jonathan Wilson
原平台:Sports Illustrated
Another famous win for Real Madrid. Another debacle for PSG. What might the butterfly effect be from Karim Benzema’s second-half hat trick?
这是皇马又一次著名的胜利,大巴黎的又一次惨败。本泽马下半场的帽子戏法会带来怎样的蝴蝶效应呢?
debacle:彻底完败。A debacle is an event or attempt that is a complete failure.
butterfly effect:蝴蝶效应
Stop me if you’ve heard this one before. Paris Saint-Germain has a lead in Spain, seemingly entirely in control, only to capitulate by conceding a late flurry of goals. That this wasn’t quite as bad as La Remontada to Barcelona in 2017—almost five years to the day—will be no consolation. How can this keep on happening? How can PSG, every time it comes under pressure, lose its self-control and self-discipline in this way?
别给我说过你们之前见过这场面。大巴黎在对阵西班牙球队皇马的比赛中一球领先,似乎已经完全控制了局面,但在比赛临近结束时却接连失球,将胜利拱手相送。虽然场面并不像2017诺坎普奇迹对阵巴塞罗那时那样糟糕,但也不算什么安慰。这种情况怎么能一直发生在大巴黎身上?大巴黎为何每次遇到压力,都会像这样失去对场面的控制力和纪律性呢?
capitulate:让步,投降。If you capitulate, you stop resisting and do what someone else wants you to do.
a furry of:指“一阵”。 A flurry of something such as snow is a small amount of it that suddenly appears for a short time and moves in a quick, swirling way.
La Remontada:诺坎普奇迹。
consolation:安慰,慰藉。a person or thing that makes you feel better when you are unhappy or disappointed
It has been 11 years now since Qatar took over PSG, in which time it has spent almost $2 billion on players. It smashed the world transfer record to sign Neymar, spent another fortune on Kylian Mbappé and then added Lionel Messi for good measure, and it still wasn’t enough. What seemed for an hour as though it was going to be a night all about Mbappé, his brilliance and his possible destination in the summer, ended up being all about Karim Benzema, who scored a sensational hat trick in 17 minutes to give Real Madrid a 3–2 aggregate triumph over PSG and a place in the Champions League quarterfinals.
卡塔尔财团收购大巴黎已经11年了。在这段时间里,卡塔尔财团为球员花费了近20亿美元。包括以打破世界转会纪录的高价签下了内马尔,为了姆巴佩花了一大笔钱,然后又加上了梅西,而这还不足够。在比赛开始后的一个小时之内,似乎这将是一个属于姆巴佩的夜晚,他的才华和他夏天可能的去处(会成为今晚的主要话题),但这一切最终被本泽马终结。本泽马在17分钟完成了惊天帽子戏法,助皇马以3 – 2的总比分战胜大巴黎,进入欧冠四分之一决赛。
smash:打破,to break sth, or to be broken, violently and noisily into many pieces
aggregate:合计的,这里指总比分。An aggregate amount or score is made up of several smaller amounts or scores added together.
But brilliant as he was, brilliant as Luka Modrić was, brilliant as Carlo Ancelotti’s substitutions were, the question, yet again with PSG, was how? How could a side dominate as it had for two-and-a-half of the three hours and end up losing so embarrassingly? Perhaps it’s too simple to say this is a team that dominates to such an extent domestically that it has lost the capacity to fight, but again and again it disintegrates in adversity.
但是,尽管本泽马、莫德里奇和安切洛蒂的换人都很出色,但对于大巴黎来说,问题便是如何做到这些。在两回合三个小时的比赛中,一支球队是如何能在其中的两个半小时中主宰比赛,却最终尴尬出局的?也许说“这支球队在国内的统治力太强,以至于失去了战斗力”仅是一知半解,但它确实一次又一次地在逆境中瓦解。
dominate:占据支配地位,主宰。To dominate a situation means to be the most powerful or important person or thing in it.
disintegrate:瓦解,分崩离析。If something disintegrates, it becomes seriously weakened, and is divided or destroyed.
adversity:逆境,困境。Adversity is a very difficult or unfavourable situation.
Mbappé had seemed to be the protagonist. As he warmed up before kickoff and gave a glance around the stands of the new Bernabéu, it was taken by those who want to him to sign for Madrid as him familiarizing himself with his new home, a sure sign he would be joining. If Madrid lost, it was said, it would begin the process of making a formal bid immediately after the final whistle. Mbappé is out of contract at the end of this season and has been able to sign a pre-contract elsewhere since the winter. He has made no secret of his desire to one day play for Real Madrid, which made an effort to pry him from PSG’s project this past summer.
姆巴佩似乎是今天的主角。当他在开球前热身,并环顾新伯纳乌球场的看台时,那些想让他加盟皇马的人看到了这一切,并以为他正在熟悉自己的新家,将其当做他加盟的肯定信号。据称,如果皇马输了,其将在终场哨吹响后立即开始正式办理姆巴佩的转会。姆巴佩的合同在本赛季结束后就到期了,他去年冬天就可以和其他俱乐部签订预约契约。他毫不掩饰自己有一天想为皇马效力的愿望,而皇马去年夏天就曾试图把他从大巴黎的计划中挖过来。
protagonist:主角。A protagonist in a play, novel, or real event is one of the main people in it.
pre-contract:合同前阶段,预定合同。这里参照一些其他新闻,译作“预约契约”
pry:探听,打听,探查(隐私)to try to find out information about other people's private lives in a way that is annoying or rude
But easy as it is to forget in a world that often seems more excited by the transfer market than the football, first there was a match to be played—and Mbappé looked central to that as well. He had already had two shots saved by Thibaut Courtois and an effort ruled out because Nuno Mendes carelessly was caught offside when he ran onto Neymar’s through ball six minutes before halftime.
但是很容易忘记的是,在一个转会市场往往比足球本身更兴奋的世界里,首先还是有一场比赛要踢的,而姆巴佩在这场比赛中看起来也是最重要的。他的两次射门被库尔图瓦扑出,还有一粒进球被吹掉了。因为在中场休息前6分钟,努诺-门德斯启动接应内马尔的直塞时,不小心越位了。
through ball:直塞球。
At the best of times there is no catching him, and these were not the best of times. For PSG’s opener, Madrid had been caught going the other way and Neymar’s pass had been all but instantaneous. Mbappé, with that characteristic grace, strode through, elegantly tall, shaped his body as though to bend the ball into the bottom right corner, looked at the bottom right corner—had spoken in the build-up even of his admiration for Thierry Henry who always bent the ball into the bottom right corner—then dragged the ball into the bottom left, wrong-footing Courtois. It was a magnificent finish to match the through ball and no more than PSG deserved.
在最好的时机抓不住机会,最好的时机就转瞬而逝了。在大巴黎的第一粒进球中,皇马正是被对方抓住了机会。内马尔几乎在瞬间完成了传球,姆巴佩以其特有的优雅,大步向前,摆开姿势,仿佛要把球打入球门右下角,双眼也盯着球门右下角。这一套准备流程甚至流露出了他对亨利的崇拜,因为亨利经常将球推入球门右下角。但随后姆巴佩将球一拉,骗过了库尔图瓦,球奔左下角而去。这是一脚和直塞一样精彩的射门,但这只不过是大巴黎应得的。
instantaneous:瞬间发生的。Something that is instantaneous happens immediately and very quickly.
stride(strode为其过去式):大步向前。If you stride somewhere, you walk there with quick, long steps.
wrong-foot:射球打乱(对手的)脚步。to play a shot in such a way as to cause (one's opponent) to be off balance
Gianluigi Donnarumma had made one outstanding stretching save to keep out a Benzema curler, but that aside, PSG had looked in control, up 1–0 on the day, 2–0 on aggregate. It was tempting then to think that Mauricio Pochettino had found a balance, a way of accommodating the stellar front three. His future, now, is surely in doubt; there is something in the character of the club that no coach, it seems, can overcome.
多纳鲁马出色地飞身扑出了本泽马的一记搓射,除此之外,巴黎圣日尔曼看起来似乎控制住了局面,将本场比赛比分控制在1-0,总比分2-0的局面。这时,人们不禁认为波切蒂诺已经找到了一种平衡,一种能够适应前场巨星三人组的打法。但他的未来无疑是不确定的:在大巴黎这支俱乐部的骨子里,有种东西似乎没有教练能够克服。
stretching:伸直(身体)。When you stretch, you put your arms or legs out straight and tighten your muscles. 这里指“飞身扑救”。
curler:搓射出的弧线球
it is tempting to...:这个用法表示“不禁,往往会”。tempting原意指吸引人的;诱人的;有吸引力的。something that is tempting is attractive, and makes people want to have it, do it, etc.
Mbappé still seemed to be the preeminent figure in the match when Donnarumma dallied in possession after 61 minutes. He claimed a foul as Benzema challenged him, and perhaps he had a point, but there was no need even to take the risk. Benzema knocked in Real Madrid’s first, as Vinicius Junior returned the ball to the center, and the sense started to build that it could turn into another one of those nightmare nights that PSG knows far too well. Then Modrić came alive, 36 but as impish as ever, squeezing a perfectly calibrated pass to Benzema to pull Real Madrid ahead on the day, level on aggregate. There wasn’t even time to contemplate how the lack of the away-goals rule could have changed the tie, as PSG kicked off and 10.5 seconds later Benzema was somehow sliding in his third after a Vinicius dart.
在61分钟前,姆巴佩似乎仍然是这场比赛中的高光点,但多纳鲁马处理球过于磨蹭改变了一切。在本泽马的干扰后,多纳鲁马向裁判声明犯规,也许他有道理,但他本就没必要冒这个险。维尼休斯随后将球传回中路,本泽马打入了皇马的第一粒进球。人们开始意识到,这可能会成为又一个噩梦之夜,而大巴黎对此再熟悉不过了。随后,莫德里奇也被激活了,这位36岁的老将仍能像以前一样玩出花活。他将一个完美的传球精准给到本泽马,让皇马在比赛中领先,扳平了总比分。人们甚至没有时间考虑客场进球规则的缺失会如何改变平局的场面。在大巴黎开球的10.5秒后,本泽马在维尼修斯的突破后打进了第三粒进球。
preeminent:杰出的。If someone or something is preeminent in a group, they are more important, powerful, or capable than other people or things in the group.
dally:指磨蹭,耽误时间。If you dally, you act or move very slowly, wasting time.
impish:顽皮的,失礼的。这里指魔笛宝刀不老,还能像之前那样整出好活。If you describe someone or their behaviour as impish, you mean that they are disrespectful or naughty in a playful way.
calibrated:校准过的。If you calibrate an instrument or tool, you mark or adjust it so that you can use it to measure something accurately.
contemplate:考虑。If you contemplate an action, you think about whether to do it or not.
It was a quite staggering turnaround, a night that even in the glorious history of Real Madrid will be remembered and one that will be, too, even in the inglorious history of PSG’s. And perhaps for the Parisians, the question of what happens next becomes all the more pressing. Messi is aging. Neymar, too, is now on the wrong side of 30, and Mbappé seems more likely now to turn down PSG’s offer to make him the best-paid player in history to join Madrid in the summer. If a Champions League title run was being counted on as part of what it would take to convince him to stay, that being part of such a galvanizing effort for his home team would alter the calculus, that can all be put to bed now.
这是一个惊人的转折点,是拥有悠久历史的皇马也会铭记的夜晚,也是年轻的大巴黎历史上的沉重一笔。也许对于大巴黎来说,接下来的情况会变得更加紧迫。梅西正在衰老,内马尔也已过30岁,而姆巴佩现在似乎更有可能拒绝大巴黎的报价,成为今夏加盟皇马的历史上薪水最高的球员。如果欧冠冠军是说服他留下的一部分,那么他的主队能够成为争冠的一大热门可能会改变他的选择,而这一切现在已经付之一炬。
turnaround:彻底转变。A turnaround is a complete change in opinion, attitude, or method.
galvanizing:这里指“令人振奋的”。
put to bed:习语,指“付之一炬”,“洗洗睡了”。
With the World Cup in November, 2022 was supposed to be a golden year for Qatari football. But for its club project, on the heels of a summer in which it constructed a squad of so many accomplished individuals that the possibilities for a collective glory seemed endless, it could be the year when it all falls apart.
卡塔尔是11月世界杯的举办地,2022年本应是其足球的黄金年。而对于其投资的俱乐部的来说,在一个夏天,他们组建起一支由许多才华斐然的球员所组成的球队,取得集体荣耀的可能性原本似乎也是无穷无尽的,而今年可能是这一切分崩离析的一年。
accomplished:才华高的,技艺高超的。very good at a particular thing; having a lot of skills