读球员名字时,如何优雅而正确地发音

Armour

如何在朋友面前装得更像懂球帝?除了经常看懂球帝App上的各种文章之外,你还应该掌握好一门外语。为什么?正确发出每一名球员名字的读音,你在和朋友们一起看球的时候就能够瞬间提高逼格。球员名字都读不准的球迷怎么能够在一起看球?现在咱们就一起来学习下一些球员名字的正确发音。

当然,很多观看比赛的球迷,甚至是解说员都不太会在意这些问题,他们并不会特别在意球员名字的母语发音到底是什么。不过有时候也不能怪球员或者解说员读不准,很可能这只不过是因为他们自身口音的问题。比如美式英语和英式英语的区别,这样的区别不论是新闻广播还是其他电视节目中都是非常常见的。

同时,如果一个人的名字并不是源于他的出生地,那么他名字的读法就也存在着诧异。比如博扬,虽然他出生于西班牙,但是他的名字可是一个塞尔维亚人惯用的名字。虽然波切蒂诺是个阿根廷人,但是他的名字却源自于意大利。

波切蒂诺这样的情况在阿根廷语言中非常普遍。那么,对于这种来自于意大利的名字,西班牙语是如何朗读的呢?标准就是没有标准,没有任何一种统一的方式来朗读这个名字。每个人根据自己的癖好都可以用不同的方式朗读这个名字,意大利语对于这个名字的发音是pock-et-EE-noh,但是波切蒂诺本人对于自己名字的发音则是potch-et-EE-noh。

(图)南安普顿球迷和现在的热刺球迷对于他们的主教练波切蒂诺的名字有着不同的朗读方式

但是,这两个发音都来自于在阿根廷的一些西班牙人的口音。在某些情况下,人们并不在意这个名字原本的发音到底应该是什么样的,或者是用他们的家乡话应该怎样去读这个名字,相比之下,他们只是随心所欲的用自己的方式去读出这个名字。

对于这个话题,有一个非常好的例子,就是来自澳大利亚的F1赛车手丹尼尔-里卡多(Daniel Ricciard)。他自己本人对于自己名字的发音是rick-ar-doh,而在意大利人看来,这个名字的念法应该更加接近于ritch-ar-doh。

即使是母语相同的人,对于同一个名字的念法往往也有很多种,这时候,问题就出现了。我们到底应该用哪一种口音来读这个名字呢?

其实这种想象经常出现,人们也总是会因为各种各样的原因而在读某些词语时并不适用自己的母语。比如一些社会原因或者是专业原因,特别是在职业体育的竞技场上,这样的情况每天都在发生。运动员们的语言往往是比较混杂的,他们可能并不是有机会经常使用自己的母语。一个出生在肯尼亚,或者是斐济和塞尔维亚的运动员,很有可能在西班牙、俄罗斯或者是佛罗里达州接受训练,紧接着又会飞去北京、多伦多或者是多哈进行比赛。

(图)在不列颠尼亚球场,很快就会有越来越多的斯托克城球迷用自己的方式大声喊出博扬(Bojan Krkić)的名字

同时,也有很多网球运动员的名字也非常的有意思。比如来自德国的网球运动员萨比妮-利斯基(Sabine Lisicki),她的姓氏来自波兰语。但是她在朗读自己的名字时并不是原本的发音,而是类似于liz-ick-i的发音,而这个发音习惯和英语非常相似。还有玛利亚-莎拉波娃(Maria Sharapova),虽然她的母语是俄语,但是她个人在朗读自己的名字时更喜欢发音为sharr-uh-poh-vuh,而这个发音习惯也是来自于英语。出现这样的情况时,我们一般认为每个个体对于自己姓名的读法是受环境所影响的,每个人都有权利用自己喜欢的方式来朗读自己的名字。

如果一个名字的某种发音是被大部分人所接受的话,那么我们一般会推荐人们都是用这个发音作为标准,当然,不排除有些人喜欢用自己的方式发音,这其中也包括名字的所有者。

而如果一个名字的发音较多,或者没有任何一个发音是被大多数人所使用的话,我们一般会优先考虑名字的所有者对于这个名字是如何发音的。而在体育赛事的直播过程中,有时候我们会使用一个更容易体现广播清晰度和专业性的发音方式。

有的时候,球迷或者是俱乐部对于自己球队的外国球员或者是外国教练的名字会格外关注,他们有可能会想法设法使用这个名字原来的发音方式来读这些名字,他们本来希望用这种方式来更加准确的朗读,比喻将坎通纳(Cantona)发音成为kaa(ng)-ton-AA,或者将是德克-库伊特(Dirk Kuyt)发音为Deerk koeyt,他们的本意是好的,但是有时候却会起到反效果,这些奇怪的发音听起来会有些不伦不类,听起来有些四不像,也会导致对于其他球迷们来说有些误导。

说实话,这样故意而为之的发音是没有必要的,如果有可能的话,我们应该了解一些球员本身更加喜欢用怎样一种发音来读自己的名字。如果球员本身没有什么特殊的喜好的话,那么球迷们只要用自己的发音喜欢,用本国的语言方式来正确的朗读这个名字就可以了。

无论怎样,在英超联赛中,我们经常会听到球迷,俱乐部或者是媒体们用各种各样的方式来朗读同一个名字。比如曼联的新任主教练范加尔(Louis van Gaal),在荷兰语的习惯中,这个名字的发音类似于vun khaal,而在世界杯中,英格兰的一些评论员或者是公众喜欢把这个vun发音为van,显然这两种读法是有很大的区别的。

至于后部分的Khaal,英格兰人也喜欢读成Gaal,我想这个是由于这个部分在英语中的拼写方式而导致的。而还有一些人喜欢把这个部分发音为Haal,这可能是由于苏格兰地区的一些口语方式而引起的。目前的曼联官方更倾向于后一种发音方式,但是球迷们到底更加喜欢哪一种发音方式我们还不确定,只有时间能够告诉我们球迷们最后的选择。

在英国广播公司,有专门记录不同单词发音方式的档案和信息,而这些记录是为了在广播过程中让那些节目主持人们能够更加专业的进行播报。而在BBC的文本拼写中,就可以看出来他们在朗读某个名字到底是使用的哪一种发音。

以下我们来科普一下一些本赛季英超新兵的名字发音(为了更准确的示范读音,标注是用英语习惯发音标注其他语言发音,高能慎入……)

注意:一些字母在单词中应该如何发音,我会在文后标出,比如“a”的发音类似于“sofa”或者“ago”中“a”的发音。

首先,当然是英超球迷们最为关注的人物,范加尔(Louis van Gaal),他的正确发音应该是:loo-EE vun KHAAL(“u”的发音类似于“bun”中“u”的发音,而“KH”的发音类似于苏格兰口音“loch”中的“ch”)。

刚刚转会到斯托克城的前巴萨球员博扬(Bojan Krkić)名字的发音则应该是:BOY-an KUR-kitch(“oy”和“boy”中“oy”发音一样,“UR”的发音则和“fur”中“ur”同音,“tch”和“catch”中“tch”发音相同)。

刚刚租借加盟纽卡斯尔的阿根廷前锋法昆多-费雷拉(Facundo Ferreyra)名字的正确发音为:fack-OON-doh ferr-AY-ruh(“oo”的音要发“moon”中“oo”的音,而“AY”发音和“day”中“ay”发音一样)。

西布朗刚刚从基辅迪纳摩签下的尼日利亚前锋伊德耶-布朗(Brown Ideye)名字中的“Ideye”很多人都读不准,而他的正确读音是:id-AY-ay(“AY”发音和“day”中“ay”发音一样)。

荷 兰国脚,刚刚转会纽卡斯尔的后卫扬马特(Daryl Janmaat),他名字的正确发音则是:DURR-il YUN-maat (“U”的发音类似于“cut”中“u”的发音,而“Y”的发音则类似于“yes”中“y”的发音,“aa”则类似于“father”中“a”的发音)。 而扬马特的的纽卡斯尔队友,同样是刚刚转会到纽卡斯尔的卡贝拉(Rémy Cabella),他名字的正确读音是:ray-MEE kab-el-AA(“AY”发音和“day”中“ay”发音一样,“aa”类似于“father”中“a”的发音)。

从尤文图斯租借到 QPR的智利球员伊斯拉(Mauricio Isla)名字也是非常难把握,他名字的正确发音是:mow-REE-si-oh EE-sluh(“ow”的发音和“now”相似,而“s”的发音类似于“sit”中“s”的发音,“ee”的发音则类似于“street”中“ee”的 发音)。

然后是热刺新任主教练波切蒂诺(Mauricio Pochettino),想要正确读出这名阿根廷少帅的名字,应该这样:mow-REE-si-oh potch-et-EE-noh(“ow”的发音和“now”相似,“tch”和“catch”中“tch”发音相同)。

(图)卡贝拉名字的正确发音是ray-MEE kab-el-AA

展开更多