译名怪谈——阿森纳(上)

译名怪谈 译名怪谈

关于球员译名,不太是大部分球迷所关注的重点。但每当有超出理解范围的译名冲突时,又会短暂的成为大家插科打诨的谈资之一。

作为一名没有任何语言天赋的球迷,我奇怪的对这件事情产生了莫名的兴趣,便想通过一个简易版的“球员译名规则类怪谈”,来和大家分享一下这方面的内容。

上世纪五六十年代,针对全国对外文翻译非常不统一的情况,周总理做出了“译名要统一”的指示,归口于新华社。

所以针对“球员译名规则类怪谈”,我选用的参考书籍就是由“新华通讯社译名室”主编的【世界人名翻译大辞典】一书。

为了避免不必要的言论纠纷,本“怪谈”一切的译名均为大家参考和讨论使用,不具备任何强制性和官方性;本人才疏学浅,如有任何错误及遗漏,也欢迎各路大神友好纠正和教学。谢谢!

译名规则:

随着媒体的快速发展,足球译名在近年来又出现了“五门八派”。官媒、DQD、解说员、新闻报刊和各路自媒体都有着自己所遵循的翻译方式。这其中有包含单字的差异,也包含极致的不同。因此,为了做到规范,我罗列了以下几条规则,以方便做出最正确的译名:

① 名从主人

译名由球员本人自己翻译或选择的,不再做出更改。仅发出译名供大家参考和讨论。

② 定名不咎

如此译名已如雷贯耳且被普遍接受,按约定俗成不再做出更改。但发出译名供大家参考和讨论。

不做深究

由于无法对所有球员的身世、家庭背景有绝对了解,因此译名只参照球员的国籍和语言进行翻译。如有其他未知信息,欢迎大家在评论区提供。我将对有问题的译名进行更正和修改。

教名不翻

所有教名直取译名,不参考球员语言信息。


接下来,进入正题。

“球员译名规则类怪谈”第一期——阿森纳(上)

注:1.球员所有姓名国籍等信息内容均摘录英超和德转官网

       2.本期所译球员为英超前六轮已上场球员,其他球员将陆续更新


一、无异议球员(译名基本统一)

1  Aaron Ramsdale(英格兰)

译名:阿龙·拉姆斯代尔


4  Ben White(英格兰)

译名:本·怀特


10  Emile Smith Rowe(英格兰)

译名:埃米尔·史密斯·罗


21  Fábio Vieira(葡萄牙)

译名:法比奥·维埃拉


41  Declan Rice(英格兰)

译名:德克兰·赖斯


二、微异议球员(需对译名做出简单解释)

6  Gabriel Magalhães(巴西)

译名:加布里埃尔·马加良斯

注:1、巴西的官方语和通用语为葡萄牙语。(本文后续不再多做赘述)


20  Jorginho(意大利/巴西)

译名:若日尼奥

注:1、若日尼奥出生于巴西。


11  Gabriel Martinelli(巴西/意大利)

译名:加布里埃尔·马丁内利

注:1、马丁内利拥有意大利国籍。


三、中异议球员(需要对译名做出翻译原由的解释)

2  William Saliba(法国/喀麦隆)

译名:威廉·萨利巴

注:1、喀麦隆的官方语和通用语为英语和法语。(本文后续不再多做赘述)

       2、根据法语汉译音表,Saliba也译作“萨利巴”。


7  Bukayo Saka(英格兰/尼日利亚)

译名:布卡约·萨卡

注:1、尼日利亚主要官方语和通用语为英语和豪萨语。(本文后续不再多做赘述)

       2、根据豪萨语汉译音表,Bukayo译作“布卡约”。


8  Martin Ødegaard(挪威)

译名:马丁·厄德高

注:1、gard和gaard在挪威语中都译作“高”。


9  Gabriel Jesus(巴西)

译名:加布里埃尔·热苏斯

注:1、Jesus根据葡萄牙语汉译音表,也译作“热苏斯”。

向大神提问:u和ú在葡萄牙语里区别在哪儿?以及这样翻译是否有错?


12  Jurriën Timber(荷兰/库拉索)

译名:于林·廷贝尔

注:1、根据荷兰语汉译音表,Timber也译作“廷贝尔”。

       2、根据荷兰语汉译音表,Ju译作“于”;rrien译作“林”。

向大神提问:e和ë在荷兰语里区别在哪儿?以及这样翻译是否有错?


15  Jakub Kiwior(波兰)

译名:雅各布·基维奥尔

注:1、根据波兰语汉译音表,Kiwior译作“基维奥尔”。


四、大异议或无官译球员(需要对译名做出较大解释)

14  Eddie Nketiah(英格兰/加纳)

译名:埃迪·恩凯蒂亚

注:1、加纳主要官方语和通用语为英语和班图语。(本文后续不再多做赘述)

       2、根据班图语部分名字,及班图语汉译音表,Nke译作“恩凯”。

       3、h在词尾不译出。

向大神提问:班图语的tiah译为“佳”,所以tiah要根据英语译出还是班图语译出?


19  Leandro Trossard(比利时)

译名:莱安德罗·特罗萨德

注:1、特罗萨德母语为荷兰语。

       2、根据荷兰语汉译音表,Leandro也译作“莱安德罗”。

       3、根据图二所示,r不发音,因此译为“特罗萨德”,而非“特罗萨尔德”。


29  Kai Havertz(德国)

译名:凯·哈弗茨

注:1、根据德语汉译音表,Ha译作“哈”;tz译作“茨”。

       2、根据图二所示,ver在德语中译作“弗”。


35  Oleksandr Zinchenko(乌克兰)

译名:奥列克桑德尔·津琴科

注:1、乌克兰主要官方语和通用语为俄语。(本文后续不再多做赘述)

       2、根据俄语汉译音表,sandr译作“桑德尔”。

向大神提问:结尾dr中,r是要省略翻译,还是d和r分别进行翻译?以及这样翻译是否有错?


五、百花齐放译名解析

5  Thomas Partey(加纳)

译名:托马斯·帕蒂

注:1、根据英语部分名字,及英语汉译音表,Par译作“帕”。

       2、根据图二所示,tey译作“蒂”。

       3、“帕蒂”、“帕泰”和“帕尔泰伊”,你选哪个?


22  David Raya(西班牙)

译名:戴维·拉亚

注:1、“戴维”和“大卫”,你选哪个?


24  Reiss Nelson(英格兰/牙买加)

译名:赖斯·纳尔逊

注:1、牙买加主要官方语和通用语为英语。(本文后续不再多做赘述)

       2、“纳尔逊”和“内尔森”你选哪个?


六、不做解释的译名

18  富安健洋(日本)


以上,就是第一期“球员译名怪谈”的全部内容。

文章中如有任何问题和缺漏,欢迎各路大神纠正补充。谢谢!

原创不易,如有转载请注明出处。

展开更多