译名怪谈——尼斯(上)

译名怪谈 译名怪谈

前言:

上世纪五六十年代,针对全国对外文翻译非常不统一的情况,周总理做出了“译名要统一”的指示,归口于新华社。

所以针对“球员译名规则类怪谈”,我选用的参考书籍就是由“新华通讯社译名室”主编的【世界人名翻译大辞典】一书。

为了避免不必要的言论纠纷,本“怪谈”一切的译名均为大家参考和讨论使用,不具备任何强制性和官方性;本人才疏学浅,如有任何错误及遗漏,也欢迎各路大神友好纠正和教学。谢谢!


感谢&更正:

感谢 @TheoWalcott_14 关于葡萄牙语“u”“ú”的普及。

(葡萄牙语中“ú”即代表口语化或带重音的“u”)

感谢 @No44 关于译名方面的建议。但遗憾由于无法对每位球员深入进行了解,对于一些更细致的内容,也劳烦各队球迷和各球员人迷给予更多的信息。我会在之后进行修正和更改。再次感谢!

更正:关于上一篇“阿森纳(上)”中出现的:“乌克兰主要官方语和通用语为俄语”一句进行更正。乌克兰官方语和通用语为乌克兰语和俄语,人名翻译依据可参考俄汉译音表。感谢 @No44 的纠正,也向各位读者表示歉意。


本篇译名规则:  

随着媒体网络的快速发展,足球译名在近年再次呈现出“百花齐放”的局面。官媒、DQD、解说员、新闻报刊和各路自媒体都有着自己所遵循的翻译方式。这其中包含了像单字翻译、语言不同等差异。因此,为了做到规范,我制定了以下几条规则,以方便做出最正确的译名:(此规则只适用于此)

一、名从主人

译名由球员本人自己翻译或选择的,不再做出更改。仅发出译名供大家参考和讨论。

二、定名不咎

如此译名已如雷贯耳且被普遍接受,按约定俗成定论,不再做出更改。但发出译名供大家参考和讨论。

三、不做深究

由于无法对所有球员的身世、家庭背景有绝对了解,因此译名只参照球员的国籍和语言进行翻译。如有其他未知信息,欢迎大家在评论区提供。我将对有问题的译名进行更正和修改。

四、教名不翻

所有教名直取译名,不参考球员语言信息。

五、其他规则

1. 巴西的官方语和通用语为葡萄牙语

2. 科特迪瓦的官方语和通用语为法语迪乌拉语

3. 多米尼加的官方语和通用语为西班牙语

4. 尼日利亚的官方语和通用语为英语豪萨语

5. 阿尔及利亚的官方语和通用语为阿拉伯语柏柏尔语法语

6. 塞内加尔的官方语和通用语为法语沃洛夫语

7. 瑞士的官方语和通用语为德语法语意大利语

8. 刚果(金)的官方语和通用语为法语。人名翻译可依据班图汉译音表

9. 布隆迪的官方语和通用语为基隆迪语法语。人名翻译可依据班图汉译音表

重要提示:

本篇涉及大量法语内容,本人对法语的不发音规则只浅学皮毛,因此非常欢迎法语大神在评论区为大家科普相关知识和内容!谢谢!


接下来,进入正题。

“球员译名规则类怪谈”第二期——尼斯(上)

注:1.球员所有姓名国籍等信息内容均摘录法甲和德转官网

       2.本期所译球员为法甲前六轮已上场球员,其他球员将陆续更新

一、无异议球员(译名基本统一)

4  Dante(巴西)

译名:丹特

注:根据葡萄牙语汉译音表,Dante也译作“丹特”。


6  Jean-Clair Todibo(法国/法属圭亚那)

译名:让-克莱尔·托迪博

注:根据法语汉译音表,Todibo译作“托迪博”。


7  Jérémie Boga(科特迪瓦/法国)

译名:热雷米·博加


8  Pablo Rosario(荷兰/多米尼加)

译名:巴勃罗·罗萨里奥


11  Morgan Sanson(法国)

译名:摩根·桑松


15  Romain Perraud(法国)

译名:罗曼·佩罗


二、微异议球员(需对译名做出简单解释)

9  Terem Moffi(尼日利亚)

译名:泰雷姆·莫菲

注:1、根据英语和豪萨语汉译音表,Terem都译作“泰雷姆”。

       2、根据图二所示,去除t和tt,Moffi在英语中译作“莫菲”。

       3、根据豪萨语汉译音表,Moffi也译作“莫菲”。


20  Youcef Atal(阿尔及利亚)

译名:优素福·阿塔勒

注:1、根据阿拉伯语汉译音表,Atal译作“阿塔勒”。

       2、根据尼斯官方视频所示,法语解说Atal音似“阿塔勒”。


24  Gaetan Laborde(法国)

译名:加埃唐·拉博德

注:1、根据法语汉译音表,“e”和“é”都译作“埃”。

向大神提问:法语中“e”和“é”的区别在哪儿?这样翻译是否正确?


27  Aliou Balde(塞内加尔)

译名:阿利乌·巴尔德

注:1、根据图三及沃洛夫汉译音表,Aliou都译作“阿利乌”。

       2、根据法语汉译音表,“de”和“dé”都译作“德”。

向大神提问:同上,法语中“e”和“é”的区别在哪儿?这样翻译是否正确?


29  Evann Guessand(法国/科特迪瓦)

译名:埃万·盖桑

注:1、根据法语汉译音表,单字母n在结尾不发音。

       2、根据图二及法语汉译音表所示,单字母t和d在结尾不发音。


三、中异议球员(需对译名做出翻译原由的解释)

10  Sofiane Diop(法国/塞内加尔)

译名:索菲昂·迪奥普

注:1、根据部分法语名字及法语汉译音表,Sofi译作“索菲”。

       2、根据图二所示,单字母“e”在结尾不发音。

       3、根据法语汉译音表,an译作“昂”。

(Sofiane体坛译作“苏菲亚纳”、周刊译作“索菲安”)

(苏菲亚纳:阿拉伯语Sofie译作“苏菲”,暂未找到ane译作“亚纳”的内容)

(索菲安:阿拉伯语和沃洛夫语an译作“安”)

提问:苏菲亚纳、索菲安、索菲昂。你的选择是?


23  Jordan Lotomba(瑞士/刚果(金))

译名:若尔丹·洛托姆巴

注:1、未找到相关视频。故依照国籍猜测,该球员主要语言为法语。

       2、根据班图语汉译音表,Lotomba译作“洛托姆巴”。

(Lotomba体坛和周刊均译作“洛通巴”、DQD译作“洛托姆巴”)

(洛通巴:法语tom译作“通”)

提问:洛通巴、洛托姆巴。你的选择是?


26  Melvin Bard(法国)

译名:梅尔万·巴尔

注:1、根据部分法语名字及法语汉译音表,Mel译作“梅尔”。

       2、根据法语汉译音表,vin译作“万”。

提问:译为梅尔万,你觉得是否正确?


55  Youssouf Ndayishimiye(布隆迪)

译名:?·恩达伊希米耶

注:1、未找到球员采访及相关视频。

       2、根据阿拉伯语汉译音表,Youssouf译为“优素福”。但依照国籍,球员不使用阿拉伯语。

       3、根据法语汉译音表,Youssouf译作“尤苏”。

       4、根据班图语汉译音表,Youssouf译作“尤苏夫”。

提问:Youssouf到底该如何翻译?


四、大异议或无官译球员(需对译名做出较大解释)

1  Marcin Bulka(波兰)

译名:马尔钦·布乌卡

注:1、其实这不是个大异议,只是这个名字折磨了我好久,我必须把他放在这儿。法甲官网将球员名字写为“Marcin Bulka”,我反复查阅资料,甚至还学习了波兰字母表,也觉得Bulka就该译为“布尔卡”。但是DQD、体坛和周刊给的译名皆为“布乌卡”。直到我打开了尼斯球队官网,详见图三。

       2、根据波兰语汉译音表,ł译作“乌”。


19  Khéphren Thuram(法国/瓜德罗普)

译名:凯夫朗·图拉姆

注:足坛译名最大冤案之一,从父亲继承到儿子。

      1、根据法语汉译音表,Khé译作凯(h不发音且不与k连读)。

      2、根据法语汉译音表,ph译作夫(ph连读,非单独读p)。

      3、根据法语汉译音表,ren译作朗。

(Khéphren体坛译作“赫夫朗”、周刊均译作“克普朗”、DQD译作“凯夫伦”)

(赫夫朗:应该参考了部分Khe开头的阿拉伯语名字,将Khé译为“赫”)

(克普朗:遵循了法语所有h不发音原则,将Khéph译作“克普“)

(凯夫伦:暂未找到法语将ren译为“伦”的内容)

提问:全都不一样!快来位大神解决一下!

      4、根据法语汉译音表,Thuram译作“蒂朗”。

      5、根据视频,Khéphren的哥哥,现效力于国际米兰的Marcus Thuram用中文向大家介绍自己为“图拉姆”。因此他们家三位根据“名从主人”原则,译为“图拉姆”而非“蒂朗”。


22  Badredine Bouanani(阿尔及利亚/法国)

译名:巴德尔丁·布昂埃尼

注:1、根据阿拉伯语汉译音表,ddin和dine都译作“丁”。

       2、根据法语汉译音表,ani译作“埃尼”。

(Bouanani体坛、周刊和懂球帝均译作“布阿纳尼”)

(布阿纳尼:三家媒体统一拆解为Bou’a’na’ni)

(布昂埃尼:我拆解为Bou’an’a’ni)

       3、悬案之一。我只找到了法语解说视频,发音类似“布昂埃尼”。急需一位了解此球员的大神前来帮助!

提问:布阿纳尼、布昂埃尼。你的选择是?


28  Hicham Boudaoui(阿尔及利亚)

译名:希沙姆·布道伊

注:1、根据阿拉伯语汉译音表,Budaoui译作“布道伊”。

(Boudaoui体坛和周刊均译作“布达维”,懂球帝译作“布道伊”)

(布达维:阿拉伯语名Boudaouara译为“布达瓦拉”,可推出Bouda译为“布达”)

(布道伊:拆解为Bou’dao’ui,则译为“布道伊”)

提问:布达维、布道伊。你的选择是?


以上,就是第二期“球员译名怪谈”的全部内容。

文章中如有任何问题和缺漏,欢迎各路大神纠正补充。谢谢!

原创不易,如有转载请注明出处。

展开更多