译名怪谈——尼斯(上)

前言:
上世纪五六十年代,针对全国对外文翻译非常不统一的情况,周总理做出了“译名要统一”的指示,归口于新华社。
所以针对“球员译名规则类怪谈”,我选用的参考书籍就是由“新华通讯社译名室”主编的【世界人名翻译大辞典】一书。
为了避免不必要的言论纠纷,本“怪谈”一切的译名均为大家参考和讨论使用,不具备任何强制性和官方性;本人才疏学浅,如有任何错误及遗漏,也欢迎各路大神友好纠正和教学。谢谢!
感谢&更正:
感谢 @TheoWalcott_14 关于葡萄牙语“u”和“ú”的普及。
(葡萄牙语中“ú”即代表口语化或带重音的“u”)
感谢 @No44 关于译名方面的建议。但遗憾由于无法对每位球员深入进行了解,对于一些更细致的内容,也劳烦各队球迷和各球员人迷给予更多的信息。我会在之后进行修正和更改。再次感谢!
更正:关于上一篇“阿森纳(上)”中出现的:“乌克兰主要官方语和通用语为俄语”一句进行更正。乌克兰官方语和通用语为乌克兰语和俄语,人名翻译依据可参考俄汉译音表。感谢 @No44 的纠正,也向各位读者表示歉意。
本篇译名规则:
随着媒体网络的快速发展,足球译名在近年再次呈现出“百花齐放”的局面。官媒、DQD、解说员、新闻报刊和各路自媒体都有着自己所遵循的翻译方式。这其中包含了像单字翻译、语言不同等差异。因此,为了做到规范,我制定了以下几条规则,以方便做出最正确的译名:(此规则只适用于此)
一、名从主人
译名由球员本人自己翻译或选择的,不再做出更改。仅发出译名供大家参考和讨论。
二、定名不咎
如此译名已如雷贯耳且被普遍接受,按约定俗成定论,不再做出更改。但发出译名供大家参考和讨论。
三、不做深究
由于无法对所有球员的身世、家庭背景有绝对了解,因此译名只参照球员的国籍和语言进行翻译。如有其他未知信息,欢迎大家在评论区提供。我将对有问题的译名进行更正和修改。
四、教名不翻
所有教名直取译名,不参考球员语言信息。
五、其他规则
1. 巴西的官方语和通用语为葡萄牙语。
2. 科特迪瓦的官方语和通用语为法语和迪乌拉语。
3. 多米尼加的官方语和通用语为西班牙语。
4. 尼日利亚的官方语和通用语为英语和豪萨语。
5. 阿尔及利亚的官方语和通用语为阿拉伯语、柏柏尔语和法语。
6. 塞内加尔的官方语和通用语为法语和沃洛夫语。
7. 瑞士的官方语和通用语为德语、法语和意大利语。
8. 刚果(金)的官方语和通用语为法语。人名翻译可依据班图汉译音表。
9. 布隆迪的官方语和通用语为基隆迪语和法语。人名翻译可依据班图汉译音表。
重要提示:
本篇涉及大量法语内容,本人对法语的不发音规则只浅学皮毛,因此非常欢迎法语大神在评论区为大家科普相关知识和内容!谢谢!
接下来,进入正题。
“球员译名规则类怪谈”第二期——尼斯(上)
注:1.球员所有姓名国籍等信息内容均摘录法甲和德转官网
2.本期所译球员为法甲前六轮已上场球员,其他球员将陆续更新
一、无异议球员(译名基本统一)
4 Dante(巴西)
译名:丹特
注:根据葡萄牙语汉译音表,Dante也译作“丹特”。
6 Jean-Clair Todibo(法国/法属圭亚那)
译名:让-克莱尔·托迪博
注:根据法语汉译音表,Todibo译作“托迪博”。
7 Jérémie Boga(科特迪瓦/法国)
译名:热雷米·博加
8 Pablo Rosario(荷兰/多米尼加)
译名:巴勃罗·罗萨里奥
11 Morgan Sanson(法国)
译名:摩根·桑松
15 Romain Perraud(法国)
译名:罗曼·佩罗
二、微异议球员(需对译名做出简单解释)
9 Terem Moffi(尼日利亚)
译名:泰雷姆·莫菲
注:1、根据英语和豪萨语汉译音表,Terem都译作“泰雷姆”。
2、根据图二所示,去除t和tt,Moffi在英语中译作“莫菲”。
3、根据豪萨语汉译音表,Moffi也译作“莫菲”。
20 Youcef Atal(阿尔及利亚)
译名:优素福·阿塔勒
注:1、根据阿拉伯语汉译音表,Atal译作“阿塔勒”。
2、根据尼斯官方视频所示,法语解说Atal音似“阿塔勒”。
24 Gaetan Laborde(法国)
译名:加埃唐·拉博德
注:1、根据法语汉译音表,“e”和“é”都译作“埃”。
向大神提问:法语中“e”和“é”的区别在哪儿?这样翻译是否正确?
27 Aliou Balde(塞内加尔)
译名:阿利乌·巴尔德
注:1、根据图三及沃洛夫汉译音表,Aliou都译作“阿利乌”。
2、根据法语汉译音表,“de”和“dé”都译作“德”。
向大神提问:同上,法语中“e”和“é”的区别在哪儿?这样翻译是否正确?
29 Evann Guessand(法国/科特迪瓦)
译名:埃万·盖桑
注:1、根据法语汉译音表,单字母n在结尾不发音。
2、根据图二及法语汉译音表所示,单字母t和d在结尾不发音。
三、中异议球员(需对译名做出翻译原由的解释)
10 Sofiane Diop(法国/塞内加尔)
译名:索菲昂·迪奥普
注:1、根据部分法语名字及法语汉译音表,Sofi译作“索菲”。
2、根据图二所示,单字母“e”在结尾不发音。
3、根据法语汉译音表,an译作“昂”。
(Sofiane体坛译作“苏菲亚纳”、周刊译作“索菲安”)
(苏菲亚纳:阿拉伯语Sofie译作“苏菲”,暂未找到ane译作“亚纳”的内容)
(索菲安:阿拉伯语和沃洛夫语an译作“安”)
提问:苏菲亚纳、索菲安、索菲昂。你的选择是?
23 Jordan Lotomba(瑞士/刚果(金))
译名:若尔丹·洛托姆巴
注:1、未找到相关视频。故依照国籍猜测,该球员主要语言为法语。
2、根据班图语汉译音表,Lotomba译作“洛托姆巴”。
(Lotomba体坛和周刊均译作“洛通巴”、DQD译作“洛托姆巴”)
(洛通巴:法语tom译作“通”)
提问:洛通巴、洛托姆巴。你的选择是?
26 Melvin Bard(法国)
译名:梅尔万·巴尔
注:1、根据部分法语名字及法语汉译音表,Mel译作“梅尔”。
2、根据法语汉译音表,vin译作“万”。
提问:译为梅尔万,你觉得是否正确?
55 Youssouf Ndayishimiye(布隆迪)
译名:?·恩达伊希米耶
注:1、未找到球员采访及相关视频。
2、根据阿拉伯语汉译音表,Youssouf译为“优素福”。但依照国籍,球员不使用阿拉伯语。
3、根据法语汉译音表,Youssouf译作“尤苏”。
4、根据班图语汉译音表,Youssouf译作“尤苏夫”。
提问:Youssouf到底该如何翻译?
四、大异议或无官译球员(需对译名做出较大解释)
1 Marcin Bulka(波兰)
译名:马尔钦·布乌卡
注:1、其实这不是个大异议,只是这个名字折磨了我好久,我必须把他放在这儿。法甲官网将球员名字写为“Marcin Bulka”,我反复查阅资料,甚至还学习了波兰字母表,也觉得Bulka就该译为“布尔卡”。但是DQD、体坛和周刊给的译名皆为“布乌卡”。直到我打开了尼斯球队官网,详见图三。
2、根据波兰语汉译音表,ł译作“乌”。
19 Khéphren Thuram(法国/瓜德罗普)
译名:凯夫朗·图拉姆
注:足坛译名最大冤案之一,从父亲继承到儿子。
1、根据法语汉译音表,Khé译作凯(h不发音且不与k连读)。
2、根据法语汉译音表,ph译作夫(ph连读,非单独读p)。
3、根据法语汉译音表,ren译作朗。
(Khéphren体坛译作“赫夫朗”、周刊均译作“克普朗”、DQD译作“凯夫伦”)
(赫夫朗:应该参考了部分Khe开头的阿拉伯语名字,将Khé译为“赫”)
(克普朗:遵循了法语所有h不发音原则,将Khéph译作“克普“)
(凯夫伦:暂未找到法语将ren译为“伦”的内容)
提问:全都不一样!快来位大神解决一下!
4、根据法语汉译音表,Thuram译作“蒂朗”。
5、根据视频,Khéphren的哥哥,现效力于国际米兰的Marcus Thuram用中文向大家介绍自己为“图拉姆”。因此他们家三位根据“名从主人”原则,译为“图拉姆”而非“蒂朗”。
22 Badredine Bouanani(阿尔及利亚/法国)
译名:巴德尔丁·布昂埃尼
注:1、根据阿拉伯语汉译音表,ddin和dine都译作“丁”。
2、根据法语汉译音表,ani译作“埃尼”。
(Bouanani体坛、周刊和懂球帝均译作“布阿纳尼”)
(布阿纳尼:三家媒体统一拆解为Bou’a’na’ni)
(布昂埃尼:我拆解为Bou’an’a’ni)
3、悬案之一。我只找到了法语解说视频,发音类似“布昂埃尼”。急需一位了解此球员的大神前来帮助!
提问:布阿纳尼、布昂埃尼。你的选择是?
28 Hicham Boudaoui(阿尔及利亚)
译名:希沙姆·布道伊
注:1、根据阿拉伯语汉译音表,Budaoui译作“布道伊”。
(Boudaoui体坛和周刊均译作“布达维”,懂球帝译作“布道伊”)
(布达维:阿拉伯语名Boudaouara译为“布达瓦拉”,可推出Bouda译为“布达”)
(布道伊:拆解为Bou’dao’ui,则译为“布道伊”)
提问:布达维、布道伊。你的选择是?
以上,就是第二期“球员译名怪谈”的全部内容。
文章中如有任何问题和缺漏,欢迎各路大神纠正补充。谢谢!
原创不易,如有转载请注明出处。