译名怪谈——勒沃库森(上)

序:
德甲七轮过后,勒沃库森以6胜1平的战绩盘踞积分榜榜首。阿隆索带领的这支勒沃库森在开季的十场比赛中保持不败,且狂轰37球。值得一谈!

前言:
上世纪五六十年代,针对全国对外文翻译非常不统一的情况,周总理做出了“译名要统一”的指示,归口于新华社。
所以针对“球员译名规则类怪谈”,我选用的参考书籍就是由“新华通讯社译名室”主编的【世界人名翻译大辞典】一书。
为了避免不必要的言论纠纷,本“怪谈”一切的译名均为大家参考和讨论使用,不具备任何强制性和官方性;本人才疏学浅,如有任何错误及遗漏,也欢迎各路大神友好纠正和教学。谢谢!
本篇译名规则:
随着媒体网络的快速发展,足球译名在近年再次呈现出“百花齐放”的局面。官媒、DQD、解说员、新闻报刊和各路自媒体都有着自己所遵循的翻译方式。这其中包含了像单字翻译、语言不同等差异。因此,为了做到规范,我制定了以下几条规则,以方便做出最正确的译名:(此规则只适用于此)
一、名从主人
译名由球员本人自己翻译或选择的,不再做出更改。仅发出译名供大家参考和讨论。
二、定名不咎
如此译名已如雷贯耳且被普遍接受,按约定俗成定论,不再做出更改。但发出译名供大家参考和讨论。
三、不做深究
由于无法对所有球员的身世、家庭背景有绝对了解,因此译名只参照球员的国籍和语言进行翻译。如有其他未知信息,欢迎大家在评论区提供。我将对有问题的译名进行更正和修改。
四、教名不翻
所有教名直取译名,不参考球员语言信息。
五、其他规则
1、斯洛伐克人名翻译依据参照捷克汉译音表。
2、厄瓜多尔的官方语和通用语为西班牙语和克丘亚语。
3、克罗地亚人名翻译依据参照塞尔维亚汉译音表。
4、阿根廷的官方语和通用语为西班牙语。
5、哥伦比亚的官方语和通用语为西班牙语。
6、科特迪瓦的官方语和通用语为法语和迪乌拉语。
7、阿富汗的官方语和通用语为普什图语和达里语。
8、阿富汗人名翻译依据参照阿拉伯汉译音表。
9、巴西的官方语和通用语为葡萄牙语。
10、摩洛哥的官方语和通用语为阿拉伯语和法语。
11、布基纳法索的官方语和通用语为法语、莫西语和迪乌拉语。
12、布基纳法索人名翻译依据参照班图汉译音表。
13、尼日利亚的官方语和通用语为英语和豪萨语。
14、瑞士的官方语和通用语为德语、法语和意大利语。
15、加纳的官方语和通用语为英语。
重要提示:
本篇涉及大量德语内容,本人对德语的发音规则只浅学皮毛,因此非常欢迎德语大神在评论区为大家科普相关知识和内容!谢谢!
接下来,进入正题。
“球员译名规则类怪谈”第四期——勒沃库森(上)
注:1.球员所有姓名国籍等信息内容均摘录德甲和德转官网
2.本期所译球员为德甲前七轮已上场球员,其他球员将陆续更新

一、无异议球员(译名基本统一)
1 Lukáš Hrádecký(芬兰/斯洛伐克)
译名:卢卡什·赫拉德茨基

注:根据部分捷克人名及塞尔维亚汉译音表,Hra和Hrá均译作“赫拉”。

2 Josip Stanišić(克罗地亚/德国)
译名:约瑟普·斯塔尼希奇


3 Piero Hincapie(厄瓜多尔)
译名:彼罗·因卡皮耶

问:西班牙语的e和é区别在哪儿?

7 Jonas Hofmann(德国)
译名:约纳斯·霍夫曼


10 Florian Wirtz(德国)
译名:弗洛里安·维尔茨


12 Edmond Tapsoba(布基纳法索)
译名:埃德蒙·塔普索巴


13 Arthur(巴西)
译名:阿图尔


20 Alejandro Grimaldo(西班牙)
译名:亚历杭德罗·格里马尔多


21 Amine Adli(摩洛哥/法国)
译名:阿明·阿德利


23 Adam Hložek(捷克)
译名:亚当·赫洛热克


32 Gustavo Puerta(哥伦比亚)
译名:古斯塔沃·普埃尔塔


一、微异议球员(需对译名做出简单解释)
6 Odilon Kossounou(科特迪瓦)
译名:奥迪隆·科苏努

注:根据班图汉译音表,Ko译作“科”;ssou译作“苏”;nou译作“努”。

8 Robert Andrich(德国)
译名:罗伯特·安德里希


注:1、根据德汉译音表,An译作“安”;d译作“德”;ri译作“里”。

11 Nadiem Amiri(德国/阿富汗)
译名:纳迪埃姆·阿米里

注:根据普什图汉译音表,e译作“埃”;m译作“姆”。

18 Noah Mbamba(比利时)
译名:诺厄·姆班巴

注:虽然德转上并没有姆班巴拥有刚果血统的信息,但从查阅到的新闻了解他有刚果血统。

19 Nathan Tella(英格兰/尼日利亚)
译名:内森·特拉


注:1、由于【辞典】书中没有明确的给出Nathan的译名,因此只能拆分并从图一推断。
2、根据图二及英汉译音表,lla译作“拉”。

22 Victor Boniface(尼日利亚)
译名:维克托·博尼费斯

(争议点:Boniface周刊译作“博尼法斯”)

25 Exequiel Palacios(阿根廷)
译名:埃克塞基耶尔·帕拉西奥斯


注:根据他图二及西班牙汉译音表,Exe译作“埃克塞”;quie译作“基耶”;l译作“尔”。

34 Granit Xhaka(瑞士)
译名:格拉尼特·扎卡


注:1、虽然德转上并没有扎卡拥有阿尔巴尼亚血统的信息,但从查阅到的新闻了解他有阿尔巴尼亚血统。
2、根据阿尔巴尼亚汉译音表,Granit也译作“格拉尼特”。
3、根据图二及阿尔巴尼亚汉译音表,ka译作“卡”。

三、中异议球员(需对译名做出翻译原由的解释)
4 Jonathan Tah(德国/科特迪瓦)
译名:约纳坦·塔
注:1、根据塔的出生地和母语推断,名字应为德语发音。
2、根据德汉译音表,Jo译作“约”;na译作“纳”;than译作“坦”。
3、根据德汉译音表,Tah译作“塔”。
(争议点:Jonathan周刊和体坛译作“若纳唐”)

30 Jeremie Frimpong(荷兰/加纳)
译名:耶雷米·弗林蓬

注:根据荷兰汉译音表,Je译作“耶”;re译作“雷”;mie译作“米”。
(争议点:Jeremie体坛和DQD译作“杰里米”)

四、彩蛋
Xabi Alonso(西班牙)
译名:哈维·阿隆索


注:1、根据图二及部分西班牙人名,Xa译作“哈”。
2、根据西班牙汉译音表,bi译作“维”。

以上,就是第四期“球员译名怪谈”的全部内容。
文章中如有任何问题和缺漏,欢迎各路大神纠正补充。谢谢!
原创不易,如有转载请注明出处。
欢迎大家点赞,评论,转发。感谢支持!