Al Nassr为什么叫利雅得胜利?【沙特球队名称解析】

自2023年1月C罗加盟利雅得胜利开始,沙特阿拉伯便掀起了一波金元足球浪潮,仅仅两个转会窗内就吸引到了一众本效力于欧洲五大联赛的球员前往沙特踢球。现在我们都知道C罗所在的球队中文名叫利雅得胜利,但如果各位有留意过他们的队徽,或者曾看过相关的外文报道,就会发现利雅得胜利的英文名是Al-Nassr,内马尔效力的利雅得新月叫做Al-Hilal,本泽马效力的吉达联合叫做Al-Ittihad,光从中英文队名上看,不能说联系不大吧,也能说是毫不相干了;
而如果你玩足球经理,不管是英文还是中文,估计也很难认清沙特球队哪只是哪只。所以我们今天就来聊一聊沙特顶级联赛球队的名字都有什么含义,他们的中文名字又是怎么来的。
我们将利雅得胜利作为第一个讲解对象,球队的全称是Al Nassr Football Club,其中Nassr是阿拉伯语中胜利的意思(النصر),以音译的方式用英文字母拼写了出来(这个说法可能不够严谨,但是我觉得可以参考日语中的罗马音)。
然后队名中的"Al"可以理解为英文中的定冠词"the",且它只有作为定冠词或专有名词的前缀时才与"the"意思相同,在阿拉伯语人名中的"Al"则是被用来识别此人出生地、职业、家族或氏族等特征的一个词汇,而这些特征在阿拉伯世界经常被用来作为姓氏,比如萨达姆的名字缩写是Saddam Al-Tikriti,意思就是"萨达姆,提克里特人";足球运动员中有类似名字的比如拥有埃及血统的沙拉维,他的姓氏El Shaarawy很可能就表示他的先祖来自于Shaarawy这个地方(其中El与Al的意思一样,只是不同地区的阿拉伯语念法略有不同才导致书写不同而已)。
了解这些之后我们再把视角回到球队身上,如果完全用英语去理解利雅得胜利的名字,那他们应该叫做The Victory football Club(胜利足球队),并没有提到自己是"利雅得"的"胜利",之所以在国内这样翻译我认为是受到了中国球队和部分外国球队命名习惯的影响,即用球队所在城市名加上一个特定词汇组成球队名(比如上海申花、北京国安、马德里竞技等),既方便记忆也方便与其他球队做区分,就像在国内被叫做巴西国际的这支球队,原名里其实没有"巴西"一词(Sport Club Internacional),但可能是为了与同样被称为"Inter"的国际米兰做区分,就把他们叫成了巴西国际或者阿雷格里港国际(该球队位于巴西阿雷格里港)。
而在沙特阿拉伯职业足球联赛的18支球队中,有16支球队的名字结构都是"Al"加一个特定词汇,只有2支球队的名字与所在城市有关,所以国内主流翻译为了防止出现音译或意译上的重复与混乱,就对其中的12支球队都采用了城市+原有词汇意译的特殊翻译方式来翻译队名,他们分别是利雅得胜利(Al Nassr)、利雅得体育(Al-Riyadh)、利雅得青年(Al-Shabab)、利雅得新月(Al Hilal)、吉达联合(Al-Ittihad)、吉达国民(Al-Ahli)、麦加统一(Al-Wehda)、赛哈特海湾(Al-Khaleej)、哈萨征服(Al Fateh)、达曼协作(Al-Ettifaq)、布赖代合作(Al Taawoun)、布赖代先锋(Al Raed)。
其中有两个球队需要特殊说明一下:一个是利雅得体育,他的英文全称是Al-Riyadh Saudi Club,但无论是将其中的Riyadh理解为利雅得城市,还是将其释义为庭院(Gardens),他都跟体育没有关系,
所以我倾向于这是一个误译,因为球队名称在缩写时会写成Al-Riyadh SC,译者可能是将SC理解成了Sport Club(举例:弗赖堡的缩写便是SC Freiburg),从而将球队译成了利雅得体育,不然我觉得将其翻译成利雅得城或者利雅得人足球队也是可以的。
另一个是吉达国民,全称是Al-Ahli Saudi Football Club,队名可以音译叫做阿尔阿赫利,这个名字可能作为恒大球迷印象更为深刻,因为2013年世俱杯时恒大就与埃及的阿尔阿赫利(Al Ahly SC)交手过,2015年恒大的亚冠决赛对手则是来阿联酋的阿尔阿赫利[Al Ahli (UAE)],
(图)2015年 恒大vs阿尔阿赫利(阿联酋)
不过后来在2017年这支球队经历了合并与更名,他的中文名也顺势改成了迪拜青年国民(Shabab Al Ahli Club),正好能与吉达国民区分开来,有意思的是在2015年的亚冠中这两只不同国家但同名字的球队还真的在小组赛中上演了阿拉伯地区的"国民德比",甚至差一点在八分之一决赛上再次碰面。
那么还有6支球队因为其他原因并没有使用上述所说的翻译方法,我们就逐一来看一下。
首先是位于迈季迈阿市(Al Majma'ah)的费哈足球队(Al Fayha),以及位于阿拉斯市(Ar Rass)的哈森姆足球队(Al-Hazem),
队名中的词汇在英语中都有明确对应,按理说可以翻译为迈季迈阿芬芳足球队和阿拉斯决心足球队,但在国内选择音译两支球队的名字,可能是因为还没有其他球队与他们的名字重复,他们所处地区只有他们一只顶级联赛球队,以及哈森姆本赛季才刚刚升上顶级联赛等等原因,就依然采用音译的方式去翻译。
剩余4支球队同样采用了音译翻译,因为他们的队名并不完全对应英语中的某个词语,而且具有其他特殊含义:
位于海米斯穆谢特市的达马克足球队(Damac Football Club),名字来源于所在城市南部的Damak山,这座山在当地象征着壮丽和骄傲,所以他们的球队是根据该地区的性质而取的名字。
位于艾卜哈市的艾卜哈足球队(Abha Football Club),是沙特顶级联赛唯一一支队名与城市名一致,并且不加Al的球队。而Abha这个词可能源于和伊斯兰教有关的巴哈伊信仰(Baháʼí),在该信仰中Abha一词有着至高荣耀的意思(Most Glorious)。
位于哈伊勒市的塔伊足球队(Al-Tai Sport Club),其名字中的Tai跟泰国肯定没有关系,它表示的是在阿拉伯地区庞大而古老的塔伊部落(The Tayy),现今他们的后裔被分成了班尼·沙巴特(Bani Sakher)和沙玛尔(Shammar)等部落,这里熟悉阿拉伯文化的朋友可以扩展科普一下。
最后一支球队是位于奈季兰市的阿科多足球队(Al-Okhdood Club),其中Okhdood可以对应"沟渠"这个词(Ditch;Groove),但其队名实际上取自《古兰经》中的故事"沟渠里的人"(People of the Ditch),简单描述就是关于人们因信仰真主而被扔进沟渠里烧死的故事,而这个故事的发生地就在奈季兰市以南的5公里处,并且留有一处历史古迹。
部分参考资料:
[1]What does the Al in Arabic names mean?. ArabicGenie. July 28,2013.
[2]The "Al" in Arabic Language. LinguaLinx. July 6, 2006.
[3]Lambden, Stephen (1993). "The Word Baháʼ: Quintessence of the Greatest Name". Baháʼí Studies Review.
[4]Compilations (1983). Hornby, Helen (ed.). Lights of Guidance: A Baháʼí Reference File. Baháʼí Publishing Trust, New Delhi, India. p. 266. ISBN 81-85091-46-3.