罗马和那不勒斯的对决应该被称为“太阳德比”吗?
Michelangelooo
关于罗马和那不勒斯的比赛意大利习惯性叫法“Derby del Sole"的中文翻译问题,我们结合中外网资料进行了求证。在亚平宁半岛的绿茵场下面,有一段尘封的历史等待着我们一起发掘,从一开始的亲如兄弟,到现在的势不两立。
2017年10月15日2:45分,意甲第八轮,罗马主场迎战那不勒斯。
这场比赛,同时也被意大利人称作“Derby del Sole”,此前在翻译外网新闻时,我们将这个词组翻译成了“太阳德比”。例如,安全第一,太阳德比可能提前,以及后续报道照常举行,太阳德比不会提前。不过不少球迷认为这个翻译存在争议。
对此,我们在“事后”查证了相关外网资料,让我们一起来一探究竟。
首先,我们看看罗马和那不勒斯地理位置。罗马和那不勒斯都位于意大利半岛中南部。罗马是意大利共和国首都和拉齐奥大区首府,拉齐奥大区在意甲共有两支球队:罗马和拉齐奥;那不勒斯是意大利坎帕尼亚大区首府,坎帕尼亚本赛季意甲也成功拥有两支球队:那不勒斯(Napoli,按意大利语应该翻译为“拿波里”)和升班马贝内文托。
拉齐奥大区和坎帕尼亚大区相互“接壤”,而作为意大利首都和南部第一大城市各自的代表性球队,罗马和那不勒斯之间的对决自然可以用“德比”冠称。
由于中文网站不存在对应的词条解释,我们看看意大利语版维基百科的解释:“Derby del Sole”也被称作“南部德比”(Derby del Sud,南部德比这个词也用于很多其他意大利南部城市球队之间的对战),是对罗马和那不勒斯两支意大利球队之间的对战的通称,罗马和那不勒斯是意大利中南部最早的两家加入意大利足球联盟(Lega Calcio)的俱乐部。
维基百科资料图:1984年12月16日,“Derby del Sole"上的罗马球员安切洛蒂和那不勒斯球员马拉多纳
维基百科也对这个词条的来源作出了解释:“这个称谓尤其是指1970年至1980年间罗马和那不勒斯的对决,当时罗马的球迷群体和那不勒斯的球迷群体处于“友好互通”(gemellaggio,通常指两国之间的友好城市,词源gemello,双胞胎)状态。
1987年10月25日,双方的友好关系破裂,这个词也失去了原来的意义,双方球迷使用这个词的时候都用一种尖酸刺耳的语调来讽刺这个友好时期得名对决。”
看到这里,我们并没有发现任何“阳光”的迹象。
意大利语维基百科关于“Derby del Sole"这一词条的解释
我们再来结合一下其他意大利媒体的报道。
首先来看一篇名为《罗马对那不勒斯:从“Derby del Sole”到“令人深思的德比”》的报道,我们截取文中带有Derby del Sole的文学性描述字段如下:
曾经罗马和那不勒斯之间的对决被称作Derby del Sole,现在太阳被来自意大利北方的Val Panada大雾遮住了,他们遮天蔽日将意甲冠军奖杯“藏”了起来。
常言道“鹬蚌相争,渔翁得利”,罗马和那不勒斯斗得不可开交的时候,“都灵城-米兰城轴心”开始瓜分意甲冠军。
注:Val Panada是意大利伦巴第地区的地名,经常有令人难解的大雾,这里代指和罗马那不勒斯相对的意大利北方足球重镇米兰和都灵。
我们再看看“遮蔽”(offuscare)这个词的意汉词典例句:Una fitta nube ha offuscato il sole. 一片厚厚的云雾遮住了太阳。
罗马对那不勒斯:从Derby del Sole到令人深思的德比
我们可以简单统计一下,从维基百科提到的1987年双方球迷友好关系破裂后开始,都灵城的尤文图斯获得了11次意甲冠军,米兰城的两支劲旅AC米兰和国际米兰之后分别赢得8次和6次,那不勒斯、罗马、拉齐奥、桑普多利亚各一次,现阶段罗马和那不勒斯的德比的确变成了“令人深思的德比”。
我们再看看一篇相似的报道《Derby del Sole即将上演,不过现在Sole不在了》,其中也表达了对这场“今非昔比”的德比的深思。序言如下:
值此那不勒斯对阵罗马之际,让我们来重温一下历史和两支球队的关系演变:从友好到对抗,从亲如兄弟到势不两立。
那不勒斯和罗马的对决曾经叫做Derby del Sole,从亲如兄弟到势不两立
这篇文章也对当年关系破裂的历史进行了回顾。首先来看看维基百科提出的时间点1987年:
1987-88赛季,马拉多纳领衔的那不勒斯做客罗马奥林匹克体育场。普鲁佐为罗马拔得头筹,那不勒斯之后在少一人应战的情况下顽强扳平了比分,场面顿时陷入了争吵和混乱。当时那不勒斯球员巴格尼(Salvatore Bagni)奔向罗马球迷看台做了一个极具攻击性的“撑伞手势”(gesto dell'ombrello),顿时激怒了所有罗马球迷,双方友好关系就此破裂。
《那不勒斯足球》资料图:当年那不勒斯球员巴格尼朝罗马主场球迷看台做出的极具攻击性手势
之后,2001年6月10日,卡佩罗率领罗马造访那不勒斯圣保罗球场。红狼军团急需一场胜利来争夺意甲冠军,而那不勒斯那个赛季状态则比较低迷。比赛最终2-2结束,双方打成平手。但赛后双方球迷发生了激烈的流血冲突事件,有约60名球迷在斗殴过程中受伤,多辆汽车被焚毁。这使得双方球迷之间的关系进一步恶化。
看到这里,我们可以基本得出结论:Derby del Sole无论是翻译成“太阳德比”还是“阳光德比”都与自然光学现象“阳光”无关,这里是用象征手法代指当年的友好关系,现在这个词已经严重变味。
也就是说,这与处于意大利半岛中南部的罗马城和那不勒斯城是否常年阳光普照无关,现在太阳还在天上,阳光也依然明朗,阴暗的只是双方球队和球迷关系的裂痕,所以,"Sole"这个词这里是文学化的象征意义。
为了便于更好地理解,我们思考一下汉语中有对应的概念和用法吗?答案是肯定的。
例如:韩赵魏三家分晋后多年,秦将白起长平之战重挫赵军,赵国军中某位坚称自己是“晋国后代”的士兵面带鲜血地对自己的战友说:这不是打仗,这叫做“秦晋之好”!
我们再来单独研究一下“Sole”这个词的含义,按照现行“大绿砖”意汉汉意词典的解释,Sole主要有太阳,阳光和一些文学性诗化后的含义。
我们注意一下第四条:[转意]太阳,通常象征伟大、光明、权力、美丽等,和例句“如太阳一样美好”,这个在汉语中也有很多对应的例子。此处,Derby del Sole对应的恰好就是这个含义,应当被译为“太阳德比”。
我们再来看看意大利语是怎么解释“Sole”这个词的,除了代表宇宙星体的“太阳”和自然光学现象“阳光”之外的第三个意向,和意汉词典对应的第四个词条“太阳”的一系列象征性意义几乎相同。
细心的朋友已经发现了下面的例句中有一个明显的“习惯性”表达:Re Sole,对法国国王路易十四的通称,我们都知道,路易十四被称作“太阳王”,那么这是因为法国当年“阳光很多”吗?显然不是。
我们再来看一个“习惯性表达”的例子,世界三大男高音帕瓦罗蒂演唱的那不勒斯民歌“O Sole Mio",通译为《我的太阳》。
结合外网第一手资料理解来看,罗马和那不勒斯的比赛意大利习惯性叫法“Derby del Sole”对应的更好的中文译法应该是“太阳德比”。不过我们也尊重所有球迷的情怀,是谁第一个提出“阳光德比”这个中文词条和“因为阳光很多所以我们都这样翻”这种观点也已无法考证,也尊重所有球迷继续保留“阳光德比”这一称谓。