人名译名趣闻:阿根廷两名波兰后裔球员,名字来自登记问题
今年夏天,阿森纳俱乐部从葡超豪门葡萄牙体育签下了一名瑞典神锋。
这名瑞典锋霸是匈牙利移民的后裔。瑞典语和匈牙利语完全不是一个语系的语言,因此这位有着匈牙利血统的瑞典前锋有两个名字——按照匈牙利语发音的哲凯赖什,按照瑞典语发音的约克雷斯。
按照《世界人名翻译大辞典》,"Gyökeres"只有一个称谓——哲凯赖什。
哲凯赖什和约克雷斯的音译,就是两种不同语言发音规则的碰撞,也是瑞典和匈牙利两种不同文化的碰撞。
这样的例子不胜枚举。今天我们来说说南美的移民大国,世界杯冠军得主阿根廷队内的两名有波兰血统的球员,其姓氏就是波兰语姓氏被阿根廷移民官员登记问题的“历史后遗症”。
这两人分别是迪巴拉和福伊特。
迪巴拉的名字叫做Paulo Exequiel Dybala,其名字按照西班牙语发音,类似于迪瓦拉。实际上他的名字不能完全按照西班牙语来发音,因为Dybala不是一个典型的西班牙语姓氏。
迪巴拉的祖父Bolesław Dybała,出生在波兰圣十字省克拉斯尼奥。
波兰圣十字省的位置,首府为凯尔采
二战时期,迪巴拉的祖父从波兰逃亡至阿根廷,并在阿根廷定居。迪巴拉祖父的姓氏按照波兰语书写为Dybała,ł是波兰语唇软腭半元音或唇-软腭浊近音的,发音类似于w,也就是说按照波兰语发音,叫做迪巴瓦。
这个ł在西班牙语是没有的。阿根廷是一个西班牙语国家,阿根廷移民官员在登记的时候,就用了西班牙语字母l代替了波兰语的ł。
这位波兰裔阿根廷人的姓氏,从波兰语的Dybała变成了Dybala。ba保留了波兰语发音,因此,这位阿根廷前锋的名字就是迪巴拉。
另外一名波兰裔阿根廷人,也是2022年世界杯冠军得主之一,现效力于西甲球队比利亚雷亚尔。
他的名字叫做Juan Foyth。按照现行翻译,这位阿根廷后卫的名字被翻译为福伊特(按照西班牙语规则,h是不发音的)。
这个阿根廷后卫的姓氏,也是波兰语的西语化。
Juan Foyth,即福伊特的祖父也是在二战时期从波兰移民阿根廷的。按照波兰语的写法,福伊特的原名为 Fojt。按照波兰语习惯,j发音类似于y。
移民阿根廷后,当地的官员按照西班牙语的发音习惯,将j登记为y,在t后面加上了h。他的姓氏被登记为Foyth。
这位阿根廷后卫的姓氏Foyth拆解开,fo按照往常的翻译,一般被翻译为福,由波兰语变成西班牙语的y,翻译为伊,th不能按照英语习惯翻译为斯,一般按西班牙语习惯,音译为特。