做一名地道的喜鹊球迷,用纽卡方言送上新年祝福
可能有部分喜鹊球迷有着这样的疑惑:为什么喜鹊的口号是“HOWAY THE LADS”?为什么纽卡斯尔人被称作高地人?怎样说出最地道的纽卡斯尔新年祝福?
今天这篇文章就将带你一探究竟,教你如何做一名地道的喜鹊球迷。
|“Geordie”的由来
纽卡斯尔(Newcastle)是英格兰东北部泰恩·威尔郡的自治市,毗邻桑德兰(Sunderland)和北泰恩赛德(North Tyneside)。纽卡斯尔和及其周边地区的人通常被称为“高地人”(Geordies)。据当地人解释,这个名字的由来主要有两个原因:其一,1745年的雅阁比特起义(Jacobite Rebellion)中,纽卡斯尔支持乔治王(George I);其二,因为工业革命时期,发明家乔治·史蒂芬森(George Stephenson)给当地矿工发明了一种名为“Geordie safety lamps”的灯。
|词汇1: Wor /vɔː/
提及著名的纽卡足球明星,“鹊迷”可能都会不约而同地想到阿兰·希勒(Alan Shearer),但还有一个响当当的名字会让无数老球迷们勾起了那个曾经属于“黑白条纹”时代的回忆,那就是杰克·米尔本(Jackie Milburn)。身为土生土长的纽卡人,米尔本在1945-56年间代表喜鹊参加各类赛事494场,进球239个,帮助球队三次夺取足总杯(1951,1952,1955),至今圣詹姆斯公园球场外还矗立着米尔本的雕像。
纽卡当地人喜欢称米尔本为“Wor Jackie”,“Wor“在纽卡方言中为”我们“的意思,直译为”我们的杰克“,可见米尔本是纽卡人心目当中引以为傲的英雄豪杰。
|词汇2: Hyem /jeə; m/
纽卡斯尔联队的主场向来拥有着极高的上座率,虽然上赛季“喜鹊”降为英冠球队,但球迷们并没有因为球队的低迷不振所影响,反而团结一致联合起来,一起为主队加油助威。据官方数据统计,2016/17赛季,圣詹姆斯公园球场平均上座人数达到51,108,而球场最多可容纳52,354名球迷,也就是说上赛季上座率达到了97.6%。这热情洋溢的主场氛围不仅要归功于俱乐部的凝聚力,更还要感谢一个球迷自发组织的球迷协会。
“Wor Hyem 1892”协会成立于2016年11月,其下属分部“Wor Flags”负责着每场比赛加洛加特看台(Gallowgate Stand)上的旗帜与标语。为了鼓励球员们度过艰难的时刻,营造出一种家的归属感的氛围,成千上万的球迷们自发地成立了这个协会。
“Hyem”在纽卡方言中便是家的意思,在纽卡人心目当中这座见证了纽卡斯尔联队的辉煌与衰落的球场就是家。
|词汇3: Toon/tuːn/
根据一位纽卡斯尔大学的语言历史学教授介绍,公元500年左右,当时在大不列颠岛上生活的盎格鲁撒克逊人(即英格兰人的祖先)就已经开始使用这个词汇。其本意为村庄、农场、聚居处,在现代英语中“Toon”就是“Town”的意思,即是城镇的意思。
当地球迷介绍说纽卡斯尔联队的主场圣詹姆斯公园球场坐落于纽卡斯尔市中心,每当主场有比赛的时候,球迷们都会聚集到市中心去看球。如果在去球场的路上偶遇熟人寒暄问候,你总会听到一句浓厚的方言答复:“I am ganning doon the Toon”,翻译为英语普通话就是“I am going to the city centre”
注意要点:“Toon Army”一般情况是指纽卡斯尔联队的支持者,并不是球队的昵称。例如:中国纽卡球迷可称自己为“Chinese Toon Army”。
|词汇4: Howay/həˈweɪ/
观看足球比赛时球迷们的引吭高歌不光是情绪的宣泄也是一种文化的体现,“Howay the lads”不仅是圣詹姆斯公园球场球员通道上的横幅标语,也是一首纽卡当地球迷们朗朗上口、非常经典的颂歌。歌词十分简单易记,就是这句话以不同的节奏和音调不断的重复,这也体现出这句话在纽卡球迷心目中的地位以及球迷梦的艺术创造能力。
“Howay”是英格兰东北部的方言,其意与英语普通话“Come on”接近,直译为加油和振作的意思,也可用于催赶别人抓紧时间。“Howay the lads”整句话的意思就是“加油吧小伙子们”。
特别注意:虽然英国面积相当于我国广西省一样大,但是方言的差异性与多元化却超乎了我们的想象。“Howay the lads”是泰恩河畔纽卡斯尔地区的正确拼写方式,但是距离纽卡斯尔只有10英里的桑德兰却使用“Haway the lads”作为桑德兰足球俱乐部的口号。虽然发音相近,拼写上也只有一个字母的差别,但是百年的恩怨情仇就在这一个小小的字母的差别之上体现的淋漓尽致。
|“The Blaydon Races”
作为英国足球文化的一部分,球迷们在看球时都会在看台上高唱出统一的旋律,呐喊出一致的口号,虽然每一家俱乐部在不同的时期都会传唱着不一样的歌曲与口号,但其中都饱含着球迷们对球队多年来的忠实与热爱。
Blaydon Races油画
“The Blaydon Races”是一首在纽卡斯尔家喻户晓的民谣歌曲,这首歌的历史甚至比纽卡斯尔联队还要久远。歌词完全使用了英格兰东北方言,歌词中引用的地名也都是纽卡斯尔的地理名词。在圣詹姆斯公园球场,每场比赛开球前现场都会放这首歌的第一小节,全场的纽卡球迷也都会一同起立引吭高歌。客场比赛时球迷们的热情也丝毫不减,赛前球迷们都会聚集在客队看台入口外一齐高唱。
(第一小节歌词)
I went to Blaydon races,
有一天我去Blaydon观看赛马
'Twas on the 9th of June,
那天正好是7月9日
Eighteen Hundred and Sixty Two
1862年
On a Summer's Afternoon,
夏日的午后
We took the bus from Balmbras,
我们坐着公交车从Balmbras离去
And she was heavy laden,
女孩满脸的苦恼
Away we went along Collingwood Street,
之后我们沿着Collingwood Street漫步
That's on the Road to Blaydon
一路前往Blaydon
Oh me lads, you should've seen us gannin'
我的伙伴啊,你不应该目送我们离去
Passing the folks along the road,
一路上我们欢声笑语
just as they were stannin'
从没有坐下停歇
All the lads and lasses there,
所有的小伙子、小姑娘都聚集在一起
All wi' similing faces,
每个人的脸上都洋溢着灿烂的笑容
Gannin along the Scotswood Road,
我们就这样沿着Scotswood Road一路前行
To see the Blaydon Races
就是为了去Blaydon看赛马
注:Blaydon Races原本是赛马比赛,起源于1861。而现如今已经演变为每年夏天在纽卡举办的跑步比赛。
Blaydon是坐落于盖茨黑德的一座小镇,距离泰恩河畔纽卡斯尔只有4英里。这首民谣是由在盖茨黑德出生的Geordie Ridley于1862年编写,后来广泛被纽卡球迷在比赛时传唱。发展到现在,英国多家足球俱乐部的球迷们也喜欢套用Blaydon Races的旋律去填词传唱。
2012年,圣詹姆斯公园球场纪念《Blaydon Races》创作的第150周年
最后值此大年初五之际,我们要用纽卡斯尔方言为大家献上最正宗的纽卡祝福:
Alreet lads and lasses,wish you have a canny Chinese New Year!