“普吉”,“普伊赫”又或是什么?

午夜球评 Andres琛

在刚刚结束的国际冠军杯比赛中,巴萨0:1被AC米兰绝杀,遭遇ICC两连败。尽管输球,但比赛中替补帕科出场的巴萨B队小将Puig却有着上佳表现。不仅在中路通过传球调度防线,还险些为球队打入绝杀球。然而,对于这名在本次美国行崭露头角的小球员来说,在国内,他的名字被叫成了许多个版本。在媒体口中,他的名字更多被称为“普伊赫”,而球迷更喜欢把他叫成“普吉”。

Ricard Puig Martí,出生于1999年8月13日,身高1.69米,司职中场。这是维基百科上关于这名小将的基本介绍。

根据1993年中国对外翻译出版公司出版的《世界人名翻译大辞典》,我们可以看到这样一个词条。

的确,从西班牙语角度分析,这名球员被翻译成“普伊赫”应该没有问题。字母G在西语里可以发/h/的音,Puig的发音也是[pwiɣ]。曼联今年年初签约的西班牙U18小将Arnau Puigmal,媒体上也翻译的是“普伊赫马尔”。

然而对于有多种官方语言或有多种享有民族自治权的少数民族语言的国家和地区的人名地名,则应当酌情处理。Puig出生在Matadepera,这是一个加泰罗尼亚巴塞罗那省的一个市镇,2014年人口为8841人。Puig的父亲卡洛斯,曾是一名左后卫,长期效力于现在在西丙(西班牙第四级别联赛)的特拉萨FC。Puig这个姓氏意思是“住在山上的人”源自古奥克语和加泰罗尼亚语的“puy”。

作为一个土生土长的加泰罗尼亚人,或许用该地的通用语言加泰罗尼亚语来翻译Puig的名字更为恰当。根据相应的发音规则,Ricard Puig应当发成[riˈkart ˈput͡ʃ ],更接近于“普奇”或“普池”。

加泰罗尼亚语于9世纪由通俗拉丁语演化而来。虽然卡斯蒂利亚语(即西班牙语)也同样出自通俗拉丁语,但当时的加泰罗尼亚地区受到法国的统治,众多法国人越过比利牛斯山脉移居于此,也将法语的一些特点融入了加泰罗尼亚语。从发音上看,相较于西班牙语,Puig的法语发音也更加接近加泰罗尼亚语中的发音。


展开更多