意大利语中的“足球术语”很专业,但总有人喜欢拿来秀优越

Equalizer

编者按:在世界足坛,意大利足球界在足球术语方面总是能创造新奇的“词汇”,尤其是关于技战术方面的术语,也总会被意大利的教练、球员提到,在FM游戏中出现,被意大利媒体刊登,外媒有时候也会对某些术语感到困惑。但意大利的记者观察到一种现象,不少懂得这些术语意思的人,总喜欢用来炫耀、装X和秀优越。

在足坛,我们时不时地会在英文媒体,尤其是那些报道意甲联赛的英文足球媒体中看到一些意大利语的术语,而如今这种现象已经成为了一种常态。作为一名意大利人,我对这种现象的态度自然是欢迎大于哀叹的。新词汇的引入扩充了大家在谈论、分析战术时所需的词库,而这显然是有益处的。

当然,在这类词汇引入的同时,它也会不可避免地导致人们大量的困惑与质疑,甚至会让一部分懂得这些外来语的人显得自鸣得意起来。

就在几年前,你可以通过一个人是否明白fantasista(组织核心)一词的意思来判断其是否“了解”意大利足球。此后这个词又变成了trequartista(9号半)。如今,在意甲盛行的各类433体系的变种中,“mezzala”一词成为了新的焦点。

人们对于mezzala一词的讨论日趋激烈,其在足球场上所蕴含的意思也被细分得更加专业化。实际上,这是一个意甲在现代足球革新中的新产物。人们对于这类球员在球场上的角色有着不同的看法:有人认为这样的球员就是有着一定特殊职责的B2B中场,而另一部分人则认为这类球员必须要前插与球队的边锋进行接应配合的,而有些人则讲得更为细致,甚至利用复杂的几何学原理来解释说明,并称这类球员一定是在特定的意甲球队中才会出现。

在我看来,我要承认的是,意大利语的出现可能会让英语系人士对于这些词得出自己的理解,但面对这些争议声,也的确应该对一个词所蕴含的意思有所澄清。此外,这种争议也是源于意大利语中存在更多分类学的概念。

每当我们去查询这些词的时候,你总会在开篇看见诸如“但在意大利,这个词的意思是……”或者“意大利人起初将这个词的意思定义为……”之类的话。

那么就让我们理清思路,更好地解释这个词,也希望这可以令每个人都能理解它的意思。

首先,这个词的拼写是mezzala或者mezz'ala(这两种写法都可以),而不是其他错误的拼写方式,我这段时间真的看到太多错误写法了。另外,这个单词的首字母也无需保证大写。

(图)马图伊迪在球场上的位置就属于mezzala所对应的范畴

mezzala一词是“mezza ala”的缩写写法,其意思是“(肋部边翼)half wing(er)”。这个词的复数形式就有些技巧了:在意大利语里,ala(翅膀)一词的复数应该是ali,然而在足坛,人们却使用mezzale来表述这个词的复数形式(显然mezzali是更合乎逻辑的拼写,然而他们却并没有这么用)。

(译注:由于如今尚没有足够确切的中文表述,所以译者从自己的理解出发,将原文作者从意大利翻译成英语的“half wing(er)”转译为“肋部边翼”。从全文的内容来看,half一词代表的并非是“半、一半”之类的意思,指的是球场位置概念。我们通常将球场横向分为(左/右)边路区域(Wide Areas)、(左/右)肋部区域(Half Spaces)、以及中路区域(Central Areas)。这里的half所代表的正是(左/右)肋部;而对比之下,边锋通常的初始位置是在边路)

相较于一些人的慷慨陈词,实际上这个词及其概念并非新创造出来的。如果真的要追溯其起源的话,它其实出现于足球还颇为原始的时代——我们要回溯到上世纪30年代,当时的主流阵型还是WM体系,而意大利人对于中场球员的定义只使用了两个词:其一是“intermedio”,指(该阵型中)最接近球队防线的两名球员;另一个便是“mezz'ala”(当时更多使用的是这种拼写方式,用“'”作为缩写符号),指最接近球队攻击线的两名球员。

在意大利语里,用一个词描述一名中场球员是件很平常的事情,比如说“centrocampista(指中前卫)”一词就比mezz'ala相对更新颖一点。这个词是上世纪50年代,由传奇的意大利足球报道开创者詹尼-布雷拉所创造的。它起初被拼写为centro-campista,在上世纪60年代早期开始以去掉连字符的形式出现。

(图)类似于mezzala,centrocampista一词的含义也很宽泛,出现在中场位置的德罗西和皮尔洛都可以用这个词来描述

可能有些离题,不过对于这个词还有一些值得说明的地方:无论是曾经还是现在,centrocampista(中前卫)一词的含义十分宽泛,其对应着足坛中球风各异的球员们。如果有人从技术能力不同的角度说皮尔洛是真正意义上的centrocampista,而德罗西则不是,那么一定会有人对他吐吐舌头之类的来嘲笑他。

而mezzala这个词也有着类似的情况。

意大利的足球专业词汇对于球场上的“位置”与“角色”有着明确的区分。比如说“trequartista”一词就指的是位置,特指占据中场到对方禁区之间区域中路位置的球员。而“fantasista”一词则指的是角色,用于形容那些有天赋、创造力和技术能力的球员,他们能够在运动战中帮助球队发起极具威胁的进攻。显然,我们常常会看到这两个词在一定的语境下会被交替使用。

让我们再回到mezzala这个词。在如今的意大利足球中,其特指3中场体系中的其中一名中场,指代的是一个球队上的位置。在433体系中,球队的中场往往由一名策应球员(regista)和两名mezzala组成。如果对mezzala一词进行简洁地表述的话,那么其释义或许就显得十分平淡:一名mezzala就是球队3中场体系中占据两侧位置的球员,也就是侧翼的中前卫。有的时候,它可以表示球队中场体系中任何一名没有专门角色职责的中前卫(举个例子,比如说在4中场体系中,在组织策应球员身旁的球员)。

(图)早在效力皇马时期,迪马利亚就曾被安切洛蒂改造为mezzala,而如今他在巴黎圣日尔曼偶尔也会出现在这个位置上

英语系人士对此的困惑主要就来源于这种用于形容位置的词会被频繁提及,就好像它指代的是一个球场上的角色。因此,有些人就称mezzala在球场上有着类似于mediano(防守型后腰)的角色(甚至有点偏向regista的意思),然而这实际上存在着矛盾。

显然,“真正”的意大利足球专家从来都不会弄混这两个词。

类似地,有的人会认为fantasista也有着punta(前锋)的意思,trequartista则可以对应着B2B中场。不过,其实有多个形容球场上位置的词汇都可以对应用于形容位置的mezzala一词。

实际上,从中前卫到位居两个边路的中场球员,这样的一个用于代表位置的词都可以将其涵盖在内。mezzala几乎可以称得上是足球运动中使用最为灵活的单词了,它的涉及范围非常广,无论是以进攻还是防守为主,是球风硬朗还是极具创造力,这些球员都可以用这个词来表述。

当然,如果有人想要用这个词来特指某支球队或是某个战术体系内的特定位置,那也是可以的。随着现代足球发展得细致入微,有时候就需要使用一些特定的词汇来进行相关的表述。

然而无论你用这个词还是其他类似的单词彰显自己所谓的专业性的话,那就大错特错了。遗憾的是,总有这样的人存在。

在日常的工作中,mezzala一词所折射出的现象并不是特例,相反更是种常见现象,而这也是为什么我认为有必要在这篇文章中指出这类问题。我曾目睹过有些其他的意大利足球词汇多次被某些所谓的“足球贵族”们当作是一种时尚潮流。从这篇文章的角度看,只有一个词从来都不会过时,那就是catenaccio(链式防守)。

(图)即将离队的拉姆塞也经常出现在mezzala位置上

简单来说,catenaccio一词指的是上世纪五六十年代在意大利兴起的一种特殊的战术体系。无论在意大利还是在其他地方,这个词就代表着“摆大巴”或者有些腐朽的防守足球。

我常常会与一些人就catenaccio的后一种说法进行探讨。

总有人鼓吹说catenaccio一词的真正含义更加复杂,它蕴含着历史特定时期里的某些特殊而微妙的意味,并称如果有谁对此不清楚的话就谈不上对意大利足球有真正的了解。然而实际上,这两种解释都是完全可以接受的,如果有人对于这个词的概念有所困惑的话也并不会影响他对于意大利足球的理解程度。

总有些人做作地使用某个单词的专有释义来炫耀,令那些使用更简洁、常见单词的人们噤声,然而这不过是在修辞学方面的一种陈腐老旧的套路罢了。当然,这种情况不仅仅局限于足球领域。

我们在很多场合都会看到类似的现象,比如说某些国家的政治辩论中。

如果我们要继续展开来说的话,那就超过这篇文章的范畴了,不过至少对于体育迷们来说,我们更应该特别留意的是那些为大家解释像mezzala之类单词的人们。

如果你发现他们的解释太过复杂,甚至是在绕弯子,又或者他们在讨论的过程中故意使用一些你不熟悉的概念来反驳你的话,那么有一件事你可以认定的:你所面对的这个人绝不是什么专家,只是一个善于吹比的骗子罢了。

文章来源:Football Italia

展开更多